В некоторых российских городах 27 сентября появились плакаты, на которых говорится о нарушении прав мусульман в России. Известно, что плакаты вывешены в Москве, Челябинске и Тюмени. О том, кто организовал эту акцию, пока не ясно.
В столице, как сообщает РСН, два баннера появились над Третьим транспортным кольцом между Волгоградским и Рязанским проспектами. На них написано «Россия против ислама. Запретили носить хиджаб. 2013» и «Россия против ислама: Запрещен Коран. 17.09.2013».
По информации портала Dostup1, в Челябинске плакат с надписью «Ислам запрещен в России. Но нет бога, кроме Аллаха и Мухаммад его посланник!» повесили на мосту по Свердловскому проспекту. Кроме того, как пишет Mega-u.ru, несколько молодых людей провели одиночные пикеты в центре города. Они стояли на пешеходном переходе и держали плакаты, сообщающие о запрете Корана.
Об исламских плакатах в Тюмени рассказал пользователь «ВКонтакте» Вадик Дронь. Он увидел его около магазина. Помимо запрета Корана и хиджабов, на тюменском плакате сказано о сносе мечети Аль-Ихлас 12 января 2013 года и об убийстве мусульманина Абдуллы Гаппаева 16 сентября 2013 года.
Под запретом Корана, о котором говорится на плакатах, скорее всего, имеется в виду решение суда Новороссийска от 17 сентября 2013 года. Суд тогда нашел признаки экстремизма в переводе Корана на русский язык, сделанном азербайджанским философом Эльмиром Кулиевым. Как пояснили тогда «Российской газете» представители прокуратуры, в переводе Кулиева, в частности, говорилось «о преимуществе мусульман над представителями других народов».
Хиджабы вместе с другой религиозной одеждой и атрибутикой запретили осенью 2012 года в школах Ставрополя. Убийство религиозного деятеля Абдуллы Гаппаева произошло в Кизляре. Как рассказали друзья убитого порталу «Кавказский узел», Гаппаеву угрожали полицейские.
Что касается разрушенной мечети, то речь идет о расположенной в Казани Аль-Ихлас. В начале года власти закрыли ее на реконструкцию. В сентябре 2013 года бывшего имама этой мечети Рустема Сафина приговорили к двум годам колонии. Как установил суд, имам организовал в своей мечети ячейку международной организации «Партия исламского освобождения», напоминает РИА Новости.
http://www.youtube.com/watch?v=lpFR6hiTiZw москва
http://www.youtube.com/watch?v=S9IVZ6djQl8 москва
http://www.youtube.com/watch?v=1LvEd9fFU4o тюмень
http://www.youtube.com/watch?v=ayf_nWJ8VyY уфа, мечеть рамазан.
http://www.youtube.com/watch?v=kttk935qP1M уфа
А сидеть за компом и просто делать гневные комменты пользы не несет. Да, вопрос серьезный, но он не решается гневными комментами, плакатами на улице и шумными митингами. Наши проблемы мы можем решить только призывом (дават). А для этого нужно давать людям знания об исламе. Самые основные хотя бы. И начинать нужно прежде всего с детей. Тогда в будущем эти дети вырастит муслимами, заведут семьи и вырастят новых муслимов. Через пару поколений все изменится. Не надо делать шум и разводить фитну. Будет больше вреда, а не пользы.
Что вы тут расшумелись?Давайте быть толерантными друг к другу.
Вот вам пример Божьего промысла о Коране.
Если вы сами не храните, то Он делает это сам. Даже через не совсем приятных вам людей.
Э. Кулиев внес свои редакции в перевод, которых нет в тексте.
http://quran.ipamis.com/sura-24/11-20.html
...
Вот Господь и правит ваши правки.
Про Аль-Азхар и так ясно, кара Господня на Египет...
За всё надо отвечать, что шаловливыми ручонками огребли, за то и получили.
Могу привести пример. На русском языке говорится "ненавидеть что-то" (использован винительный падеж), а вот например на турецком говорится "бир шайдан нафрят этмэк" (буквально: от чего-то испытывать отвращение). это логика и менталитет народа и все это влияет на перевод.
кроме того, существует целый пласт различных выражений и поговорок, понятных только носителям данного языка.
например "рука привязана к шее" (Куран) означает жадность человека. однако в русском языке это выражение никто не поймет. Крачковский так и переводил буквально, но это усложняет понимание. Лучше адаптировать перевод смыслов под культура того народа, на чей язык те переводишь.
Я сам профессиональный переводчик и мне не раз приходилось находить меткое русское народное выражение или даже эквивалент русской пословицы, чтобы было понятно, о чем идет речь, так как буквальный перевод был бы не понятен.
конечно происходящее интересно оценить с т. зрения лингвистов.
Поэтому читаю и доверяю только переводу Крачковского.
Аллах не нуждается в помощи тысяч людей, даже млн, для сохранения своего Писания..
Ну, если нет греха изменять текст при переводе, значит у вас все Ок.
Мне-то известно, что за лживую трость книжника очень дорого приходится расплачиваться... Но это в древности и всякое такое, к вам, любимцам Аллаха, это не относится. Бумага всё стерпит.
Мне-то что, Ангел Завета Сам позаботится...