Одно слово в тексте Корана или хадиса может иметь несколько разных значений, что порой приводит к определенным разногласиям между учеными, трактующими эти тексты.
Возьмем к примеру слово «‘айн». Оно может иметь значения «орган зрения», «текущая вода», «чистое золото», «соглядатай». Если контекст не позволяет точно определить значение слова, то даже ученые (муджтахидуны) могут предлагать разные варианты, которые так или иначе подходят к тексту.
В том числе, может быть предложено значение, которое не имеет ничего общего с исходным значением слова.
Так, камнем преткновения среди правоведов, стал смысл слова «кар’» в аяте «Разведенные женщины должны выжидать, [не выходя замуж], три срока регул» (Коран, 2:228). В этой фразе использовано арабское слово «куру’» (единственное число «кар‘»), которое означает как период ежемесячного очищения женщины, так и само наступившее после него состояние чистоты. Поэтому реальный срок ожидания меняется в зависимости о того, какое из этих двух значений выбрать. Некоторые юристы из Хиджаза считают, что ожидание должно длиться три периода чистоты, а юристы из Ирака уверены, что срок ожидания следует отсчитывать по наступлениям менструаций, то есть, согласно их толкованию, этот срок получается короче1.
Иногда то или иное выражение может употребляться как в прямом, так и в переносном смысле. Впрочем, не все ученые согласны с тем, что в Коране вообще может иметь место переносный смысл. Например, Абу Исхак аль-Исфарайини и Ибн Таймийа исключают такую возможность. Те, кто не согласен с тем, что выражения, использованные в Коране, могут иметь фигуральные коннотации, утверждают, что эти коннотации не имеют реального отношения к первоначальному словоупотреблению. Следовательно, слово «лев», например, не может принимать значение «смелый человек». Они настаивают на том, что Коран пришел, чтобы прояснить законы, а не еще больше запутать их переносными значениями и добавочными коннотациями. Мы не собираемся здесь дискутировать по этому вопросу. Тем более что большинство ученых считают мнение о том, что не все слова в Коране употреблены в прямом смысле, вполне приемлемым. Более того, Ибн Кудама и другие правоведы считают отвержение фигурального смысла признаком упрямства2.
Тем не менее, изучая коранические тексты, ученые также не имеют единого мнения относительно замысла Законодателя. Если слово предполагает две возможности интерпретации, некоторые ученые отдают предпочтение буквальному значению, а некоторые – переносному. Например, слово «мизан» в прямом смысле значит «весы» или «инструмент для взвешивания». В переносном смысле его можно трактовать как «справедливость», как, например, в следующем аяте:
«Он возвысил небо и установил весы (мизан), чтобы вы не преступали границы дозволенного на весах. Взвешивайте беспристрастно и не занижайте вес» (Коран, 55:7-9)
В первых двух случаях слово «мизан» может означать как «справедливость, правосудие» (‘адль), так и «весы, равновесие» 3. Тот же пример вы видим в следующем аяте:
«Мы уже отправили Наших посланников с ясными знамениями и ниспослали с ними Писание и Весы, чтобы люди придерживались справедливости» (Коран, 57:25)
Также целиком метафоричным является весь следующий аят:
«О сыны Адама! Мы ниспослали (анзална) вам одеяние для прикрытия ваших срамных мест и украшения. Однако богобоязненность – лучшее одеяние. Таково одно из знамений Аллаха. Быть может, они помянут назидание»(Коран, 7:26)
Слово «анзална» в прямом смысле означает «Мы ниспослали». Конечно, здесь не имеется в виду, что вещи были «посланы» нам с небес в готовом виде. Таким образом, буквальный смысл слова «анзална» здесь не подходит. Вместо этого «анзална» быть взято в значении: «Мы даровали вам знание о том, как создавать и использовать». Это слово в том же смысле встречается и в других местах Корана, когда Бог говорит, что«Мы ниспослали также [умение плавить] железо» (Коран, 57:25). Мы не можем переводить здесь буквально: «Бог послал нам железо».
Еще одно возможное объяснение выражения «ниспослать одежды» это то, что Бог послал на землю дождь, из-за чего начали расти растения. Он также создал животных с шерстью и мехом, из которых мы шьем себе одежду. Следовательно, этот аят может подразумевать и окончательный продукт, как проявление щедрости Бога, и воду, которую Он ниспослал и которая повсюду в Коране является источником всего живого.
Кроме значений отдельных слов, немало лингвистических затруднений вызывает и грамматика. Всем известно, что глагол в форме прямого приказания, например «делай!» часто означает команду к выполнению обязательства, а отрицательное приказание «не делай!» означает запрет. Однако эти императивные формы не всегда используются в своем абсолютном значении. Глагол в форме прямого приказания может быть использован, например, для обозначения одобряемых действий, в качестве руководства, предостережения или передачи каких-то известий. Приказание«выдавайте ее» (грамоту об отпущении на волю) (Коран, 24:33) каждому невольнику, просящему такую грамоту, трактуется учеными либо как абсолютный приказ с целью отмены рабства как социального института, или указание на желательность и похвальность такого поступка. Заповедь верующим, которые берут или дают в долг на определенный срок «записывайте его» (Коран, 2:282), считается рекомендацией и наставлением. Заповедь, адресованная тем, кто сознательно отказывается следовать словам Пророка«Поступайте, как пожелаете» (Коран, 41:40), обычно считается предостережением против последствий упрямства4.
Помимо прямого запрета, негативное приказание может использоваться для призыва воздерживаться от нежелательных или неподобающих действий, наставления или передачи какого-либо сообщения. Когда Аллах говорит: «Не заглядывайся на блага, которыми Мы наделили некоторых из них, и не печалься о них» (Коран, 15:88), отрицательный императив «не заглядывайся» употребляется для того, чтобы поощрить воздержаться от отношения, которое может иметь огорчительные последствия. Когда Бог заповедует верующим:«Не спрашивайте о вещах, которые огорчат вас, если станут вам известны» (Коран, 5:101), это воспринимается как предостережение от нежелательного любопытства5.
Различные способы интерпретации позитивных и негативных приказаний стали еще одной причиной разногласий относительно методологии и методов извлечения законов из текста Корана. Иногда ученые могут спорить о контекстуальном употреблении слов, даже если полностью единодушны относительно смысла этих слов. В данном случае речь о разногласиях по поводу 282 аята суры аль-Бакара, который говорит о необходимости записывать и засвидетельствовать деловые соглашения. Одна из интерпретаций, основанная на прочтении ибн ‘Аббааса, выглядит так: «И да не причинит вреда писец или свидетель». В этом толковании грамматическая форма глагола – действительный залог: писец рассматривается как виновный в том, что он записывает что-то отличное от того, что ему диктуют, а свидетель – виновный в ложном свидетельстве. Тогда как другое толкование, основанное на прочтении Ибн Мас’уда преподносит этот аят так: «и не причиняйте вреда писцу и свидетелю». В этом варианте глагол берется в страдательном залоге: и писарь и свидетель могут пострадать, если их заставят записать или подтвердить сделку против их воли. Например, писарю или свидетелю может быть причинен ущерб, если их привлекут к ответственности за последствия контракта или невыполнение обязательств одной из сторон6.
Те, кому интересно больше узнать о причинах разногласий во мнениях, найдут множество примеров таких отдельных слов или грамматических конструкций. В соответствии со своими взглядами, ученые рассматривают текст, например, как общий, либо наоборот, как конкретный, абсолютный или ограниченный по области применения, резюмирующий или объясняющий. Наше короткое обращение к этой теме может подтолкнуть читателя к более глубокому изучению удивительных лингвистических корней разногласий между факихами по различным трудам, посвященным этой теме7.
Доктор Таха Джабир аль-`Алавани (Taha Jabir Al-`Alawani) — президент Высшей школы исламских и общественных наук
Источник: OnIslam
1Аль-Куртуби, Тафсир, 3/113; ибн Кудаама, аль-Мугни, 9/77 и далее.
2Раудат, ан-Наазир, 35 (изд. Салафия).
3Ибн Касир, Тафсир, 4/270.
4Аль-Махсул, 2/39 и далее, где перечислены пятнадцать форм императива
5Там же., 469., аль-Аамиди, Ихкаам, 2/187 (изд. Риад)
6Ибн аль-Сайид аль-Батлайоси, аль-Танбих ‘ала аль Асбаб Аллати Ауджабат аль Ихтилааф Байна аль-Муслимин (Предостережение о причинах, которые приводят к разногласиям среди мусульман), 32-2
7Там же