Просвещение

Разговаривающий на турецком языке думает дважды

В результате языкового исследования, проведенного в Исследовательской лаборатории мозга и языка при Ближневосточном техническом университете(ÖDTÜ), было выявлено, что мозгу для того, чтобы понять турецкие предложения, в отличие от некоторых других европейских языков, включая английский, необходимо произвести две операции.

Член преподавательского состава Отделения иностранных языков Педагогического факультета Ближневосточного техническогоуниверситета и основатель лаборатории Гюлай Эдибоглу-Джедден рассказала о том, что в процессе изучения иностранного языка, понимания и говорения задействованы очень сложные мозговые механизмы.

Исследователь отметила, что установление этих механизмов и процессов особенно трудоемко у здоровых людей, исследование мозга без каких-либо функциональных нарушений является редкой ситуаций.

Однако, по словам Джедден, благодаря некоторым техническим средствам стало возможно на базе необходимых измерений деятельности мозга здорового человека определить языковые функции и установить их связь с районами головного мозга. Как отметила исследователь, среди языковых исследований, проводящихся в развитых странах, превалирует количество работ, посвященных головному мозгу.

В лаборатории, созданной в прошлом году на базе Педагогического факультета университета, проводятся исследования, стремящиеся установить процессы функционирования различных языков и изучения информации в мозгу здорового человека. По словам Джедден, в этой лаборатории были проведены работы по измерению операций, производимых мозгом человека – носителя турецкого языка.

Характеризуя результаты данного исследования, Джедден рассказала следующее:

«Согласно полученным нами первоначальным данным мы установили некоторые потенциалы, заложенные в турецком языке. Затем мы сравнили их с потенциалом некоторых европейских языков. Например, в английском языке при нормальном чтении (в процессе осмысленного функционирования) мы обнаружили еще один не задействованный потенциал. Это можно расценить следующим образом: во время использования турецкого в качестве родного языка, в отличие от говорящих на английском языке как на родном, в мозгу производится еще одна операция, то есть турецкий язык представляет собой бОльшую нагрузку для мозговой деятельности.

Эта нагрузка не наблюдается в английском и немецком языках. У носителей турецкого языка ответ мозга (его реакция, потенциал) поступает на 400-й и 600-й миллисекунде. В то время как в таких языках, как английский и немецкий в простых предложениях потенциал зафиксирован только на 400-й миллисекунде».

Подобная ситуация может быть вызвана структурой турецкой грамматики (как и татарской, казахской и др. грамматиками тюркских языков). Так как в турецком языке глагол стоит в конце предложения, и необходимые грамматические показатели также присоединяются к концу, то для понимания фразы человек должен удерживать в сознании ее целиком от начала до конца, а при произношении глагола вновь формировать предложение в мозгу.

В английском языке такого не происходит. Таким образом, исследование показало, что подобная ситуация, происходящая на уровне миллисекунд, не воспринимаемых сознанием, является причиной различия между турецким и некоторыми европейскими языками.

Автор: МК-Турция

Комментарии 16

  • :) Это что, опубликовано на правах бреда? :) Надо держать в мозгу всё предложение целиком... вах-вах-вах. Надо просто родиться турком, Это я и без наук могу им сказать. Просто тюркоязычные думают иначе, а не дольше. Эта статья явно представляет собой начало пропаганды навязывания нам английского языка. Якобы он проще, умнее и прочее прочее прочее.
    (1890)
    5 февраля'2012 в 21:20
    • Elizaveta, вряд ли пропаганда, просто какое-то турецкое исследование. Если вы владеете, например, татарским языком, то поймете о чем речь. Русский язык в отношении "простоты" схож с английским.
      (5146)
      5 февраля'2012 в 21:26
      • Arslan, Я знаю карачаевский (тоже тюркский) и русский. Английский лишь базовый. Не соглашусь с Вами в схожести русского и английского. Русский, в плане словообразования сильно отличается от английского. Во всём остальном, я, конечно, не претендую, на какие -то научные познания, но статья звучит бредово. Что-то там замерили, перемеряли :)) Учёные часто ошибаются, потому что порой они видят только то, что хотят увидеть.
        (1890)
        5 февраля'2012 в 21:31
        • Elizaveta, статья тоже вряд ли на что-то претендует. Просто информация. Схожесть русского с английским, я имел в виду - одна индоевропейская семья, а тюркские, действительно, - прямая противоположность этим языкам в грамматике. Всё с ног на голову, как говорится. Перевести с анлийского на русский или арабский проще, чем на один из тюрских языков, и наоборот. Предложение полностью нужно менять.
          (5146)
          5 февраля'2012 в 21:45
          • Arslan, русский по сложности схож с английским?? Вы знаете, несмотря на то, что английский я знаю совсем немного, а русский язык - мой родной, я считаю что русский язык намного сложнее как для говорящего, так и для воспринимающего речь.
            (1048)
            5 февраля'2012 в 21:48
            • Arslan, что касается перевода с английского на русский, то в школе изучая английский, я переводила с английского на карачаевский, а с карачаевского уже на русский. И обратно - с русского на карачаевский, а с карачаевского на английский. :) Потому что, мне так было легче. Переводить русский на английский сложнее, из-за слишком большого количества смысловой нагрузки в одном слове и множества синонимов. Карачаевский в этом плане проще. А так как я обоими языками владею, почти как родными, то проводила и провожу такие манипуляции при переводе :). Русский язык в моем понимании не зря назван великим и могучим. Он позволяет речи развернуться. Чего не скажешь про английский. Я имею в виду настоящий русский, без примеси сленга.
              (1890)
              5 февраля'2012 в 21:54
              • Махди, вы меня неправильно поняли. Русский язык сложнее английского - бесспорно, просто в сравнении с тюркскими языками он более близок к английскому, чем к тюркскому. Вы имеете представление о тюркском языке (скажем - о татарском - как наиболее распространенном тюркском языке России)?
                Приведу пример:
                Рус: Президент республики Татарстан
                Тат: Татарстан республикасы президенты
                Все наоборот
                (5146)
                5 февраля'2012 в 21:55
                • Англ: President of republic of Tatarstan
                  (5146)
                  5 февраля'2012 в 21:57
                  • обратите внимание: "простота" в кавычках
                    (5146)
                    5 февраля'2012 в 21:58
                    • Ну вот и тема стала обсуждаемой :)))
                      (5146)
                      5 февраля'2012 в 22:01
                      • Arslan, да, теперь я Вас понял, извините.

                        Представление о татарском только самое общее: бывал в Казани, в автобусе слышал "Херметле пасажирлар" =).
                        (1048)
                        5 февраля'2012 в 22:04
                        • Махди, :)))
                          (5146)
                          5 февраля'2012 в 22:04
                          • Elizaveta, странно конечно. Мне проще переводить с английского на русский, чем на татарский. Знаю, что арабам, приезжающим в Россию, намного проще изучить русский, чем татарский (сходство строения предложения) ("Что за язык непонятный?")
                            А турки, приезжающив в Россию (в Татарстан), легко изучают татарский, и им тяжел русский (если не знают арабского или англ.).
                            (5146)
                            5 февраля'2012 в 22:09
                            • Arslan, :) Я начинала изучать арабский. Изучала я его опять же с манипуляциями в голове по схеме карачаевский- русский. Мне он давался довольно - таки легко. Чтение и перевод. Говорить на нём правильно сложновато. К сожалению потом забросила изучение.
                              (1890)
                              5 февраля'2012 в 22:27
                              • Elizaveta, нам тюркам России сам Бог велел, как говорится, изучать арабский:
                                Знаем русский - легко понимаем строение арабского.
                                Лексика тюркских языков - чуть ли не 50% - арабская.
                                (5146)
                                5 февраля'2012 в 22:32
                                • Arslan, ИншаАллах, займусь изучением.
                                  (1890)
                                  5 февраля'2012 в 23:15