В результате языкового исследования, проведенного в Исследовательской лаборатории мозга и языка при Ближневосточном техническом университете(ÖDTÜ), было выявлено, что мозгу для того, чтобы понять турецкие предложения, в отличие от некоторых других европейских языков, включая английский, необходимо произвести две операции.
Член преподавательского состава Отделения иностранных языков Педагогического факультета Ближневосточного техническогоуниверситета и основатель лаборатории Гюлай Эдибоглу-Джедден рассказала о том, что в процессе изучения иностранного языка, понимания и говорения задействованы очень сложные мозговые механизмы.
Исследователь отметила, что установление этих механизмов и процессов особенно трудоемко у здоровых людей, исследование мозга без каких-либо функциональных нарушений является редкой ситуаций.
Однако, по словам Джедден, благодаря некоторым техническим средствам стало возможно на базе необходимых измерений деятельности мозга здорового человека определить языковые функции и установить их связь с районами головного мозга. Как отметила исследователь, среди языковых исследований, проводящихся в развитых странах, превалирует количество работ, посвященных головному мозгу.
В лаборатории, созданной в прошлом году на базе Педагогического факультета университета, проводятся исследования, стремящиеся установить процессы функционирования различных языков и изучения информации в мозгу здорового человека. По словам Джедден, в этой лаборатории были проведены работы по измерению операций, производимых мозгом человека – носителя турецкого языка.
Характеризуя результаты данного исследования, Джедден рассказала следующее:
«Согласно полученным нами первоначальным данным мы установили некоторые потенциалы, заложенные в турецком языке. Затем мы сравнили их с потенциалом некоторых европейских языков. Например, в английском языке при нормальном чтении (в процессе осмысленного функционирования) мы обнаружили еще один не задействованный потенциал. Это можно расценить следующим образом: во время использования турецкого в качестве родного языка, в отличие от говорящих на английском языке как на родном, в мозгу производится еще одна операция, то есть турецкий язык представляет собой бОльшую нагрузку для мозговой деятельности.
Эта нагрузка не наблюдается в английском и немецком языках. У носителей турецкого языка ответ мозга (его реакция, потенциал) поступает на 400-й и 600-й миллисекунде. В то время как в таких языках, как английский и немецкий в простых предложениях потенциал зафиксирован только на 400-й миллисекунде».
Подобная ситуация может быть вызвана структурой турецкой грамматики (как и татарской, казахской и др. грамматиками тюркских языков). Так как в турецком языке глагол стоит в конце предложения, и необходимые грамматические показатели также присоединяются к концу, то для понимания фразы человек должен удерживать в сознании ее целиком от начала до конца, а при произношении глагола вновь формировать предложение в мозгу.
В английском языке такого не происходит. Таким образом, исследование показало, что подобная ситуация, происходящая на уровне миллисекунд, не воспринимаемых сознанием, является причиной различия между турецким и некоторыми европейскими языками.
Приведу пример:
Рус: Президент республики Татарстан
Тат: Татарстан республикасы президенты
Все наоборот
Представление о татарском только самое общее: бывал в Казани, в автобусе слышал "Херметле пасажирлар" =).
А турки, приезжающив в Россию (в Татарстан), легко изучают татарский, и им тяжел русский (если не знают арабского или англ.).
Знаем русский - легко понимаем строение арабского.
Лексика тюркских языков - чуть ли не 50% - арабская.