Среда обитания

Казахский алфавит предлагают сократить до 26 букв и сделать латинским

Филологи вновь потребовали перевода казахского языка на латиницу

27 октября, 2011

http://news.nur.kz/199376.html

В Астане вновь подняли вопрос о замене кириллицы в казахском алфавите на латиницу. С такой инициативой выступила группа филологов, сообщает 7 канал.

Они уверены, что экономический эффект от написания казахских слов латинскими буквами превысит все самые смелые ожидания. Разработчики транскрипций предполагают, что сразу после внедрения их изобретения, резко возрастет международное признание Казахстана. А у иностранных разработчиков программного обеспечения появится стимул для внедрения языка в программные продукты.

В защиту своей идеи филологи подчеркнули, что переход казахского языка на латиницу не будет стоить стране ровным счетом ничего.

Более того, разработчики выразили готовность перевести 70 процентов средств коммуникации Казахстана на латиницу уже до Дня независимости Республики.

 =====================================

Казахский алфавит предлагают сократить до 26 букв и сделать латинским

http://rus.azattyq.org/content/latinica_kazakh_language/24373263.html

Проект нового казахского алфавита под названием ABCnet представили в Астане. Авторы проекта обещают осуществить внедрение латиницы с минимальными финансовыми затратами.

 Если сейчас начать использовать латиницу, то через полгода будут видны уже первые положительные результаты, утверждают разработчики алфавита ABCnet.

 

НЕ БУДЕТ СТОИТЬ «НИ КОПЕЙКИ»

Как говорит автор еще одного проекта казахской латиницы Жанат Аймаганов, концепция ABCnet была разработана еще в 1999 году. В 2000 году, по его словам, он предложил использовать латиницу на сайте телеканала «Хабар», но его идею не поддержали:

 

 – Тогда я убедил руководство телеканала «Хабар», что они могут использовать без проблем ABCnet, они в этом удостоверились. Но почему-то они тянули-тянули с внедрением и через год ввели другую технологию.

Жанат Аймаганов утверждает, что переход казахского языка на латиницу не будет стоить государству «ни копейки». По мнению Аймаганова, казахскую письменность нужно срочно менять, чтобы не отстать от мировых технологий.

– Сейчас превалируют русские версии операционных систем и русскоязычная база данных. Если переходить на латиницу, деньги потребуются только для этого. Я сколько в адрес депутатов писал свои предложения. Мы 20 лет, со дня появления сотовых операторов, получаем СМС-сообщения на латинице на русском языке, – говорит Жанат Аймаганов.

Сейчас, по его утверждению, перейти на латиницу доступно всем, и для этого он советует переключить клавиатуру компьютера на английский язык и продолжать работать на казахском языке.

 

«АНГЛИЙСКИЙ ЛЕГЧЕ БУДЕТ ИЗУЧАТЬ»

Дауренбек Аубакир – профессор Евразийского национального университета имени Льва Гумилева, доктор философских наук – говорит, что в Казахстане необходимо разработать международный стандарт латиницы, а какой это будет алфавит – должны решить все языковеды вместе. Сейчас, по его словам, существует 11 вариантов казахской латиницы и из них следует выбрать один.

– Мы призываем, но никто из государственных органов даже не публикует наши статьи в центральных газетах. Сейчас не идет речь, чтобы этот алфавит принять как последнюю версию. Нужно принять единый международный стандарт. Сколько у нас казахов по всей земле, пять миллионов казахов по всей земле рассыпаны. Из Монголии пишут на одном варианте, из Китая – на другом, из Европы – на третьем. Если едут по «Болашаку» учиться, они везут с собой ноутбук, потому что у них нет там кириллицы, – говорит профессор.

По мнению Дауренбека Аубакира, казахская латиница должна состоять из 26 букв. Эскперты считают, что 42 буквы казахского алфавита – это «слишком много».

– Наши дети с малых лет начинают изучать английский язык, поэтому латиницу надо выучить один раз и на всю жизнь: и для казахского языка, и английского. Произношение букв идентифицировать, чтобы было единое для казахского и английского языков. Порядок следования букв тоже должен быть такой же, как для английского языка, – это поможет нам создавать базы данных. Иначе, если мы сюда прибавляем какие-то знаки, птички-хвостики, нарушается следование слов в базе данных, базу данных очень трудно будет создавать, – говорит Дауренбек Аубакир.

Эксперты также уверяют, что с внедрением латиницы, казахский язык получит новое развитие. Гражданский активист Ерлан Кузекбай говорит:

– Сейчас казахский язык – это отсталый язык, а так мы создадим возможности для мировой цивилизации. Почему-то английский язык быстро осваивают казахи, а казахский – нет. Это всё зависит от этого. С латиницей мы быстро начнем осваивать свой родной язык.

 

ПРОБЛЕМА В ТЕЛЕФОНАХ

На пресс-конференции в Астане присутствовал Аскар Наурызбаев, директор филиала компании «Джи-эс-эм – Казахстан» в Астане. По его словам, переход на латиницу для сотовых операторов не составит никакого труда, но, чтобы внедрить этот проект, должен быть разработан государственный стандарт:

– Если взять наших казахов, которые в городах живут, они в большинстве своем казахский язык не очень хорошо знают: в основном учились в русских школах, русский садик, университет. Но они хорошо знают английский язык. Для них, это, наоборот, поможет перейти на казахский язык, облегчит, когда будет латиница.

По словам Аскара Наурызбаева, сейчас компания «Джи-эс-эм – Казахстан» осуществляет рассылку СМС-сообщений на трех языках. Клиенты компании, говорит он, сами выбрали язык доставки сообщений: более трех миллионов абонентов предпочти русский язык, более двух миллионов – казахский язык и более 268 тысяч человек получают сообщения от компании на английском языке.

Директор филиала компании «Джи-эс-эм – Казахстан» в Астане Аскар Наурызбаев утверждает, что проблема заключается только в том, что большинство моделей телефонов не поддерживает казахский алфавит.

Споры о целесообразности перехода казахской письменности в Казахстане на латиницу идут уже более десяти лет. Энтузиасты и специалисты представили за это время множество вариантов казахской латиницы. Однако столь же много и мнений против, утверждают, что переход на латиницу углубит кризис казахского языка, что государство просто не сможет перевести на новый шрифт всю массу интеллектуального богатства, созданного на казахском языке в основном в 20-м веке.

 

www.abcnet.kz

www.astana.tv

 

  =====================================

Переход на латиницу – требование времени или большая политика?

http://rus.azattyq.org/content/alphabet_latin_kazakhstan_/24242891.html

 Султан-Хан АККУЛЫ

 Переход на латиницу в Казахстане необходим, но этот процесс будет сложным, говорит большинство участников круглого стола радио Азаттык о проблемах и перспективах перехода на латинский алфавит.

Министр культуры Казахстана Мухтар Кул-Мухаммед, выступая в мажилисе парламента, сказал: «Переход республики на латинский алфавит – это требование времени. Если научно-педагогическая общественность Казахстана действительно поддержит данную идею, то нужно переходить на латиницу. Это рациональный шаг для нашего общества».

«Всем известно, какое бы то ни было решение, оно не принимается министром или министерством. Если решение принимается наверху, мы, исполнительные органы, готовы его исполнить», – сказал министр Мухтар Кул-Мухаммед.

 

 Тема очередного круглого стола радио Азаттык – проблема перехода Казахстана на латиницу.

Участники круглого стола: Шерубай Курманбайулы – доктор филологических наук, профессор, директор Института языкознания имени Ахмета Байтурсынова (Алматы); Икрам Хасимжанов – заместитель редактора газеты «Жануби Козогистон», председатель Южно-Казахстанского областного узбекского культурного общества (Шымкент); Айдос Сарым – президент Фонда Алтынбека Сарсенбаева (Алматы); Юлия Маркова – заместитель главного редактора трехъязычной детской газеты «Бирге» (Петропавловск).

Отдельно были проинтервьюированы Фирудин Жалилов – профессор- тюрколог, бывший министр образования Азербайджана, бывший депутат парламента Азербайджана, возглавлявший государственную комиссию по переходу на латинский алфавит; а также Гога Хидоятов – доктор исторических наук, профессор, заслуженный деятель Узбекистана.

Модератор круглого стола – сотрудник радио Азаттык Султан-Хан Аккулыулы.

 

БОЛЬШАЯ ПОЛИТИКА И БОЛЬШАЯ ЭКОНОМИКА

Ведущий:

– Что толкает верховные власти Казахстана к принятию политического решения о переходе на латиницу? Вначале послушаем мнение профессора Гоги Ходоятова.

 

 Гога Хидоятов:

– Я думаю, это чисто политическая игра Назарбаева. Он сейчас делает всё, чтобы быть лидером тюркского мира. В общем, идет такое же обхаживание, как когда-то в отношении Узбекистана. Создали Академию тюркскую, совет ТЮРКСОЙ. Всё в Астане.

Председателем этой Академии, или президентом Академии, стал казахский ученый бывший ректор Кокшетауского университета Ибраев. Он один из инициаторов осуществления перевода на латиницу.

Они [казахи] не освоили еще свой язык, а переводить на латиницу – они погубят свой казахский язык. Я не думаю, что у них это закончится удачно.

У них сейчас какие-то особые отношения с Турцией. Весной прошлого года, когда в Астане была встреча Назарбаева с Гюлем, президентом Турции, видимо, там и решили, что Казахстан будет переходить на латиницу. Кому это нужно? Всегда можно подумать: кому это выгодно? Казахскому народу – нет!

 

Айдос Сарым:

– За этим решением скрыта большая политика и большая экономика. Большая политика предполагает, что рано или поздно, но Казахстан должен пережить процессы детоталитаризации и деколонизации. Большая дорога к жизни в сообществе со всеми тюркскими народами лежит через общий алфавит – это путь выхода из духовного рабства, зависимости от России.

Переход казахского языка на латинский алфавит – это, в первую очередь, дело самих казахов. Это не имеет никакого отношения ни к русскому языку, ни к русской школе, ни к чему другому. Поэтому этот шаг мы должны сделать только исходя из наших национальных интересов, без лишней политизации этого вопроса.

В моем понимании, опыт Узбекистана никого в восторг не привел. Тем не менее нужно учесть большой шаг, сделанный таким государством, как Азербайджан. В течение 20-го века мы два-три раза меняли алфавит. Казахи нисколько не проиграют от того, если энергично осуществят это дело, приняв системное большое политическое решение, открыв большой центр исследований, где в течение двух-трех лет всё будет проанализировано и где создадут вариант алфавита, соответствующий нынешнему времени. Напротив, выиграют.

Переход казахов на латиницу – это способ в один день посадить за парты почти всю нацию. То есть мы все начнем писать заново, будем снова учиться. Посредством этого и те граждане, которые не знают языка, будут иметь возможность присоединиться к нам и достигнут больших результатов. Вполне возможно, что это вызовет спрос к изучению и исследованию казахского языка представителями другими национальностей.

 

Юлия Маркова:

– У перехода на латиницу есть преимущества и недостатки. Если говорить о преимуществах, то это – требование времени. Мы живем в 21-м веке, а большая часть человечества в мире использует латиницу. Когда мы пользуемся Интернетом, сталкиваемся с этой проблемой. Часто казахский алфавит со специфическими буквами не читается. В связи с этим возникают и проблемы. Поэтому, наверное, в таких случаях было бы выгодно использовать латинский алфавит.

Во-вторых, мы, наверное, к этому не готовы. Потому что переход на латиницу мы должны начинать со школьных лет, с детского сада. Потому что это особенно будет сложно для взрослого населения.

 

Шерубай Курманбайулы:

– Вообще, замена письменности, алфавита – это вопрос, имеющий большое политическое значение. Об этом нужно говорить открыто. Во-первых, это не только политика, это необходимое условие для решения чисто лингвистических проблем языка. Во-вторых, замена алфавита и письменности имеет большое значение для правильного курса ведения деколонизации. Потому что орфография, правила, принятые в языке, знаки алфавита взяты из кириллицы.

Так как знаки были переняты в советское время, в нашем языке остались лишние знаки, обозначающие специфические звуки казахского языка. К сказанному если мы добавим, что теперь будем писать в соответствии с манерой и фонетической системой казахского языка, то люди, всё это время использовавшие кириллицу, не примут этого.

При переходе на латиницу весь народ будет по-новому воспринимать слова, написанные латинским алфавитом. Приняв слова как новые, в новой орфографической норме, глаза привыкнут и к написанию. Это в особенности необходимо для природы языка, для обеспечения правильного звучания и написания на казахском языке специфических слов, звуков языка.

Замена письменности имеет свои плюсы и минусы. Плюсы – сохранение наших особенностей, мировая интеграция, развитие возможностей доступа к получению информации. Латиница так же широко распространена в мире, как и английский язык. Во-первых, благодаря латинице у нашей молодежи будет больше возможностей для получения информации в Интернете, частого доступа к пространству в сфере образования и науки, быстрому ознакомлению и обучению. Во-вторых, это объединение тюркского мира и Казахстана. Для нашей страны будет выгодна единая письменность с такими странами, как Турция, Азербайджан, Узбекистан.

Следует также открыто сказать и о минусах. Хотя и празднуем 20-летие независимости, есть случаи, когда в казахских школах, высших учебных заведениях не хватает большого количества учебников. Будет очень сложно в одночасье перевести на латиницу учебные пособия, художественную литературу начальной, средней школ, затем высших учебных заведений, если завтра заменим письменность.

 

Икрам Хасимжанов:

– Здесь мы должны стремиться к соблюдению национальных интересов. Переход на латиницу всех народов тюркского мира позволит сделать их друг другу понятными и близкими.

Вместе с тем мы – многонациональное государство. Здесь следует сказать обо всех общественных и неправительственных организациях. Институты должны провести исследования, указать эффективный путь решения вопроса.

Всё взвесив, изучив опыт стран, внедривших латиницу, учтя недостатки и нерешенные проблемы, исследовав всё, мы должны подготовить программу.

 

ОПЫТ ТЮРКОЯЗЫЧНЫХ СТРАН

Ведущий:

– Если будет принято реальное решение о переходе на латиницу, будет ли учитываться опыт таких тюркоязычных стран, как Узбекистан, Азербайджан и Турция?

 

 Фирудин Жалилов:

– Когда мы переходили с кириллицы на латиницу, очень много было противников, из Ирана из России пришли русофилы. Противостояние было, даже митинг проводили.  Когда мы переходили с кириллицы на латиницу, очень много было противников, из Ирана из России пришли русофилы. Противостояние было, даже митинг проводили.

Поэтому этот вопрос я думаю так нужно решать, повторно вызвать конференцию о переходе на латинский алфавит, в них должны участвовать ученые-языковеды, писатели и другие государственные люди. Должно быть решение о том, что вот в такое-то время наша республика переходит на этот алфавит. А какие трудности будут, это решат граждане. Допустим когда я писал закон о переходе на латинский алфавит, я там написал, что в первый год будем школьные учебники перепечатывать, во второй год будем с газетами работать, в третий – заменим все объявления, вывески на латинский и так далее. Вот так мы распределили, чтобы в течение пяти лет свободно перешли на этот алфавит.

 

Шерубай Курманбайулы:

– Вы уже сказали, что сегодня поднимается вопрос перехода на латинский алфавит. До этого министерством образования и науки было инициировано создание группы, состоящей из ученых, специалистов языкознания, историков, литературоведов, социологов. Данная группа выезжала в Узбекистан, Азербайджан и Турцию с целью изучения их опыта. Этот институт на основе результатов поездки и основе латинской графики выпустил большую книгу под названием «История казахского алфавита, традиции и будущее».

Было предложено много проектов по алфавиту, который мог бы нами использоваться при переходе на латиницу, были проекты и о количестве знаков в алфавитной системе. Специалисты из других городов, языковеды выбрали четыре основных проекта из всего количества предложений. Ученые нашего института обсудили эти проекты. При принятии политического решения мы готовы их представить перед государственной комиссией, которая должна быть сформирована заново.

 

СТАТУС КАЗАХСКОГО ЯЗЫКА

Ведущий:

– Госпожа Маркова, не отразится ли переход на латиницу на статусе казахского языка?

 

 Юлия Маркова:

– Это будет способствовать поднятию статуса казахского языка как государственного. Статус языка поднимется, потому что наш язык будет стоять в одном ряду с языками других стран. Проще будут взаимоотношения с другими государствами.

 

Икрам Хасимжанов:

– Нужно изучать опыт Узбекистана, Азербайджана, Туркменистана. Наша казахская литература написана на кириллице. Она вся будет переписана или останется в том же виде? Сейчас будут противники этого, но прежде чем принять политическое решение, мы должны узнать мнение народа, и только после согласования с народом – принимать решение.

 

Айдос Сарым:

– Ясно, что основная масса народа из-за своих консервативных привычек, с мыслями «после меня хоть трава не расти», откажется от перехода на латиницу. Даже если сейчас провести всенародное обсуждение этого вопроса или референдум. Поэтому к переходу, в первую очередь, должна быть готова политическая элита, политическое руководство, депутаты.

Переход на латинский алфавит вдохновит статус казахского языка. Потому что нужно будет заново издать все книги. Встанет вопрос издания достаточного количества книг, учебников, не так как сейчас, в две тысячи или тысячу экземпляров, а для всех школ, всех районных библиотек, в десятки, сотни тысяч экземпляров, чтобы хватило всем. То есть это поспособствует развитию нескольких сфер экономики. Сколько еще есть литературы, которая не видела света? Сколько исторических книг? Есть и другое – всё это обновится, переживет духовное возрождение, начнет заново читаться.

 

РЕАКЦИЯ ЛЮДЕЙ ДРУГИХ НАЦИОНАЛЬНОСТЕЙ

Ведущий:

– Как отнесутся к переходу на латиницу люди других национальностей, живущие в многонациональном Казахстане?

 

 Икрам Хасимжанов:

– По-моему, узбеки, которые проживают в Казахстане, отнесутся к этому процессу положительно. Если помните, после провозглашения независимости в течение пяти лет мы перешли на латиницу. Но после того как с 1995 года Узбекистан перестал принимать наших детей на учебу, мы заново перешли на кириллицу. Я надеюсь на то, что наш народ поддержит переход на латинскую графику.

 

Юлия Маркова:

– По-моему, латиница для представителей других национальностей будет легче. Потому что многие с трудом воспринимают специфические буквы, а латинский алфавит знаком большинству. Многим людям нравится изучать такие иностранные языки, как английский, немецкий. Если и казахский язык будет написан на латинице, было бы намного лучше и легче.

 

Шерубай Курманбайулы:

– В Казахстане, помимо казахов, проживают и другие народы. Несомненно, большинство представителей других национальностей, особенно тюркоязычных народов, примут переход на латиницу без всякого сопротивления. Так как украинцы, русские изучают английский язык как иностранный, то латинская графика для них знакома. Думаю, в основном все отнесутся положительно.

Если и будет группа людей, которые вообще не примут такую замену, то, возможно, это будут представители славянских национальностей. Мы должны учесть, что русофилы могут дело потянуть и на свою сторону, потому что кириллица их исконная письменность. Мы не должны отрицать и того, что представители казахской национальности, обучающиеся в русской школе и других местах, могут рассматривать переход на латиницу как невыгодный.

Это не должно стать таким большим фактором. Потому что латиница – не исконная письменность казахов. Мы не переходим на древние тюркские письмена или руны. Это, возможно, будет восприниматься как нечто чужеродное, но латиница принимается и используется всем миром.

 

Айдос Сарым:

– Переход казахов на латинскую графику – это дело самих казахов. Здесь нисколько не ущемляются права русскоязычных или других граждан.

Те, кто не захотел, в течение 70 лет не выучили казахский язык даже на кириллице. После перехода на латинскую графику, может, они обратят внимание, хотя бы заинтересуются, «что же здесь написано».

Конечно, вначале народ будет шуметь, будут разговоры. Об этом напишут русские газеты, выскажутся. Однако и Узбекистан, и Азербайджан пережили это. Одним словом, процесс перехода будет иметь смысл поговорки «Собака лает – караван идет». Каждый выбирает свою судьбу сам. Жить дальше чьим-то умом, по чьей-то указке будет для нас преступлением!

=========================================

Elizabeth E. Bacon "Central Asians Under Russian Rule - A Study in Culture Change" Cornell University Press, Ithaca and London. 1966, 1980.

 

Глава VII. Русское влияние на центрально-азиатские языки.

...До революции1917 г. все народы Центральной Азии использовали для письма арабский алфавит. Хотя отсутствие интереса у арабского языка к гласным звукам сильно контрастирует с особым значением гласных в тюркской гласной гармонии, эти ограничения арабского алфавита имели до некоторой степени эффект затушевывания диалектных различий между тюркскими языками. Поэтому образованные тюрки-центроазиаты могли без слишком больших проблем читать литературу других тюркских народов. Это способствовало взаимообщению не только среди тюрков Центральной Азии, но также и и других тюрков Российской Империи, особенно казанских и крымских татар, с Турцией, которая в 19 веке являлась воротами для Исламской мысли и новых европейских концепций. Использование одинакового алфавита для тюркского, персидского и арабского также помогало заимствованию и пониманию персидских и арабских терминов среди тюрко-говорящих. В дополнение это поощряло мультиязычную ученость. Все центрально-азиатские студенты получали образование на арабском, и многие образованные узбеки читали по-персидски и получали удовольствие от классических поэтов Персии. Так много образованных таджиков читало по-узбекски, что после революции1917 г. они ставили под вопрос необходимость отдельного таджикского литературного языка. Арабская письменность являлась т.о. тем, что все центрально-азиатские народы имели общего - и как знакомая система письма, и как символ религиозных и культурных связей с большим по размеру Исламским миром. Несколько разбросанных попыток ввести кириллический алфавит в 19 веке оказались неэффективными.

После революции1917 г. первым импульсом советских лидеров была модификация арабского письма, повсеместно использовавшегося образованными центрально-азиатами, для письма на языках традиционных в этом регионе. В1923 г. улучшенный арабский алфавит был принят для узбекского (языка), и примерно в это же время похожие алфавиты были введены для казахского и киргизского. Однако для Советского правительства, которое должно было силой установить свой контроль над Центральной Азией, скоро стала очевидной опасность того, что, позволив этим народам продолжать использование алфавита, который мгновенно отделял их от русских и давал им общий образ выражения с мусульманскими соседями за пределами Советского Союза. В1925 г. ввоз материалов, напечатанных на арабском алфавите, был запрещен указом. Уже в1924 г. латинский алфавит был введен в Советском Азербайджане - отделенным лишь Каспийским морем от Центральной Азии. В1926 г. на Съезде тюркологов в Баку было провозглашено, что латинский алфавит должен быть принят всеми тюркскими языками Советского Союза.

Год спустя Унифицированный тюркский латинский алфавит был представлен для распространения - с несколькими буквами (символами) добавленными для специальных тюркских звуков (фонем). Этот модифицированный латинский алфавит официально введенный для использования в письме центрально-азиатских языков в1928 г. (в 1929-1930 гг. для туркмен) не вызвал сильного сопротивления среди центрально-азиатских ученых. Так же как и арабский алфавит, который он заменил, он давал единую письменность для всех тюркоговорящих. Он был лучше приспособлен для тюркской фонетической системы, чем был арабский, и многие центрально-азиатские ученые были осведомлены о движении по направлению к латинскому алфавиту в Турции. Так и случилось - латинский алфавит принятый в ноябре1928 г. под началом Кемаля Ататюрка, был почти идентичным с алфавитом официально введенным в Центральной Азии в том же году. Таджикские ученые были меньше рады латинскому алфавиту принятому для письма на таджикском из-за того, что он выделял диалектные различия между таджикским и стандартным персидским языками.

Принятие латинского алфавита совпало с кампанией предпринятой по всему Советскому Союзу по искоренению неграмотности. К1930 г. все языки ЦА получили латинские алфавиты, и они были использованы в учебниках подготовленных для новых открывающихся школ и для газет, журналов, и книг, издаваемых только что открывшимися типографиями. Многие сотни тысяч взрослых и школьников впервые учившихся читать, знали только латинский алфавит. Незнакомые с арабским письмом, они были отрезаны от классических работ, которые составляли литературную традицию ЦА. Коран и его комментарии превратились в закрытые книги - так же как и персидская поэзия Саади, Фирдоуси, и Хафиза, и ученые труды, созданные в золотые дни учености в Самарканде и Бухаре. Для этих поколений начинавших свое образование в советских школах и учебных классах для

Автор: Светлана ГЛУШКОВА и др. (см. ссылки)
подписаться на канал
Комментарии 4
  • непоместившееся:

    Принятие латинского алфавита совпало с кампанией предпринятой по всему Советскому Союзу по искоренению неграмотности. К 1930 г. все языки ЦА получили латинские алфавиты, и они были использованы в учебниках подготовленных для новых открывающихся школ и для газет, журналов, и книг, издаваемых только что открывшимися типографиями. Многие сотни тысяч взрослых и школьников впервые учившихся читать, знали только латинский алфавит. Незнакомые с арабским письмом, они были отрезаны от классических работ, которые составляли литературную традицию ЦА. Коран и его комментарии превратились в закрытые книги - так же как и персидская поэзия Саади, Фирдоуси, и Хафиза, и ученые труды, созданные в золотые дни учености в Самарканде и Бухаре. Для этих поколений начинавших свое образование в советских школах и учебных классах для взрослых, школьная доска была в буквальном смысле вытерта начисто - готовая к новому письму.
    Но принятие Турцией подобного же латинского алфавита пробудило новые страхи среди советских вождей. Существовала потенциальная опасность того, что новая пан-тюркистская литература может развиться на латинским алфавите, и что эта новая письменность - так же как и арабская до этого - может повлечь народы ЦА в сторону Турции и от России. Столкнувшись с этой возможной опасностью, советские политические деятели и лингвисты обратились к литературным языкам ЦА. Алфавит является всего лишь системой символов, созданной для записи звуков. Тот факт, что латинский алфавит, введенный в ЦА был специально сделан созвучным фонетическим нуждам ЦА языков, давал возможности для подчеркивания различий среди этих нескольких языков. Это было продемонстрировано в таджикском языке, в котором фонетические различия между таджикским и стандартным персидским были привнесены введением латинского алфавита.
    Что касается языка, узбеки имели литературный язык, который начал формироваться в 17 веке и развивался дальше во время периода царского правления. После революции 1917 г. советские ученые пытались развивать на этой базе национальный литературный язык. Узбекские ученые были предрасположены к арабскому алфавиту, к которому они были привычны, но независимо от алфавита они надеялись создать такой литературный язык, который бы служил узбекскому народу, включив в себя грамматические и словарные особенности всех узбекских диалектов. Далее, их привлекали не-городские диалекты, которые сохранили гармонию гласных, характерную для тюркской речи, чем иранизированные диалекты Ташкента и других городов, где этот элемент был в большой степени утрачен. По мере того как европейские термины вводились в узбекский язык на волне политических изменений и индустриализации, узбекские ученые пытались заменить их словами арабского и персидского происхождения, или путем формирования новых тюркских слов для этих терминологических нужд. Их целью было помочь развитию механизма коммуникации для всего узбекского народа. Казахские ученые так же стремились развивать далее литературный язык, который был развит казахскими писателями в царский период - не только в поэзии - традиционной литературной форме, но и в новеллах - новой литературной форме для казахов. Туркменские ученые, с ограниченной литературной традицией, спорили о том - должен ли новый литературный советский язык развиваться из старых форм, или основываться на анатолийском турецком, в то время как таджикские ученые были вполне довольны литературным языком, который они делили со своими персидскими соседями через границу.
    Эти цели ЦА ученых получили мало внимания русских лингвистов работавших по советской директиве. Как первый шаг, ташкентский диалект, который под персидским влиянием почти полностью утратил гармонию гласных, характерную для тюркского языка, был выбран в качестве основы для грамматики и словаря узбекского литературного языка - хотя фонетика была выведена из диалекта Туркестана - города-оазиса в южном Казахстане, который сохранил гармонию гласных. Этот язык, который могли читать и обычно понимать казахи, каракалпаки и туркмены, обещал стать общим (lingua franca) для народов ЦА. В 1937 г. узбекский литературный язык был изменен для того, чтобы подстроиться фонетически под иранизированные диалекты Ташкента, Самарканда и Бухары, и других городов, которые утеряли гармонию гласных. Так же и в других ЦА республиках движение советской политики было по направлению к принятию в качестве литературного языка республики диалекта большого городского или административного центра. Такая политика имеет поддержку в истории. Французский язык, например, выведен из диалекта региона, где французские короли держали свои дворы, но lang d'oil стал стандартным по всей Франции только через много веков. Советское правительство старалось установить такие стандартные языки в течение одного поколения посредством использования современных методов коммуникации. В Ц.Азии 1930-х годов эти новые будущие стандартные языки использовались в учебниках, газетах, и книгах, но они часто сильно отличались от региональных диалектов, использовавшихся в разговоре.
    Как оказалась, эти новые стандартные языки не имели одного поколения или даже десятилетия чтобы укрепиться. Использование латинского алфавита для ЦА языков сделало более трудным изучение русского, написанного на другом алфавите, и препятствовало принятию русского словарного запаса в языки коренных народов. К концу 1930-х годов уже имелось поколение центроазиатов, которые выучились как говорить и читать по-русски, и которые высоко ценили важность владения русским языком для получения экономического и политического статуса при советском режиме. Более того, чистки 1932- 1938 гг. ликвидировали многих ЦА ученых, которые уже сделали один переход от арабского к латинскому письму, и могли бы сильно сопротивляться еще одному. Те, кто выжил, имели мало духа к сопротивлению, хорошо помня об этих чистках. В 1939-1940 гг. следовательно Советское правительство заменило латинский алфавит новой письменностью, основанной для кириллическом алфавите. Этой заменой, как объяснялось, учащиеся сэкономят труд по изучению двух разных алфавитов. Это изменение в алфавите сделало возможным введение различающихся символов для тюркских звуков, не найденных в кириллическом алфавите. В то время как в Унифицированном тюркском латинском алфавите один и тот же символ использовался для одной и той же фонемы во всех тюркских языках, с введением кириллического алфавита различные символы были введены для каждого языка, в котором эта фонема была найдена. Введение этой политики по отношению к каракалпакскому языку, для того чтобы различить его от казахского, привело к такой несуразице, что в 1954 г. пришлось начать реформу каракалпакской орфографии...
    (424)
    28 октября'2011 в 13:34
    • Предлагаю перейти на арабский язык, чтобы люди могли читать Коран и ощущать его чудотворность
      (461)
      30 октября'2011 в 00:39
      • арабский алфавит так же как и кирилица не учитывает сингармонизма тюркских языков, "заглатывает" гласные...
        (424)
        30 октября'2011 в 09:56
        • Не могу понять я эту суету. Мне кажется просто группа молодых энтузиастов придумала, как заработать на переходе от кириллицы к латинице и вешает лапшу на уши что всё бесплатно. Китай вообще пишет труднодоступные для понимания большинства людей иероглифы, тем не менее китаю это не мешает развиваться бурными темпами. На карачаевском языке есть пословица - Арбаз къынгырды да ийнек сауалмайма. В переводе. Не могу подоить корову, потому что двор кривой. Лично мне из статьи именно так и кажется. Пытаются представить ситуацию как, нам бы латиницу и мы были бы счастливы.
          (1890)
          30 октября'2011 в 17:15