ЗАЯВЛЕНИЕ
Духовного управления мусульман РТ
17 сентября 2013 Октябрьский районный суд Новороссийска удовлетворил иск транспортной прокуратуры города и признал экстремистской книгу Эльмира Кулиева «Смысловой перевод священного Корана на русский язык» (Смысловой перевод священного Корана на русский язык. Перевод с арабского Э.Р. Кулиева. 1-ое издание. Комплекс имени Короля Фахда по изданию священного Корана. Медина Мунаввара. Саудовская Аравия, 2002).
Вне всяких сомнений, наше общество должно приложить все усилия по пресечению распространения экстремистских и радикальных идей, способных нанести нашей стране непоправимый урон, ввергнув ее в пучину кровопролития и гражданской вражды. Однако внесение в федеральный список экстремистской литературы перевода Священного Корана, пусть и не совсем точного, и в действительности вполне заслуживающего богословской критики, вряд ли послужит данной задаче. Скорее наоборот: столь бездумное решение, принятое без учета мнения представителей мусульманской общественности, настраивает российских мусульман против своей страны, служит питательной средой для распространения сепаратизма и антироссийских настроений в отечественной умме. Еще раньше были приняты не менее спорные решения некоторыми районными судами о запрете переводов классических богословских трудов, признаваемых во всем суннитском мире традиционного ислама, как «Жизнеописание пророка Мухаммада» Ибн-Хишама и сборник «40 хадисов имама ан-Навави». Это также было сделано без учета оценки людей, компетентных в религии и в полном отрыве от реалий, от чувств верующих, от последствий, которые влекут подобные решения в дальнейшем. Данные факты, несомненно, являются мощным катализатором радикализации определенной части мусульман, предлогом для террористов, выступающих от имени религии, обвинить государство в гонениях на ислам.
Одним из путей решения этой серьезной проблемы мы видим в нахождении иных подходов к противодействию экстремизму, нежели составление федерального списка экстремистских материалов, что требует соответствующих законодательных инициатив. Само формирование списка запретных материалов по решению районных судов на основании, вероятно, случайно привлекаемых судебных экспертов, притягивает общественный интерес к запрещенным материалам, при том, что получить их текст в сети интернет не составляет особого труда. Стало быть, данные запреты, де-факто, косвенно популяризируют экстремистские идеи. Более взвешенной позицией государства было бы формирование не списка запретной литературы, а формирование списков надежной, проверенной литературы, как государственными экспертами, так и наиболее авторитетными учеными, представителями духовных управлений.
В настоящее время Духовное управление мусульман Республики Татарстан готовит свои предложения по созданию всероссийского, межмуфтиятского совета, который бы объединил лучших специалистов страны на одной площадке и предложил государству достойный выход из этой проблемы.
Не менее важным шагом в сложившийся ситуации следует считать и создание канонически выверенного перевода Священного Корана, что требует координации усилий многих богословов и ученых. Наличие такого издания станет лучшей альтернативой практике запретов переводов Священного Корана российскими судами.
Дословно:"Само формирование списка запретных материалов по решению районных судов на основании, притягивает общественный интерес к запрещенным материалам, при том, что получить их текст в сети интернет не составляет особого труда. Стало быть, данные запреты, де-факто, косвенно популяризируют экстремистские идеи".
И далее: "Более взвешенной позицией государства было бы формирование не списка запретной литературы, а формирование списков надежной, проверенной литературы, как государственными экспертами, так и наиболее авторитетными учеными, представителями духовных управлений". И дальше , наверное, как Якупов предложит все уже запрещенное сжечь.
И заживет Россия блаженной картиной: куда ни кинет свой взор Самигуллин, а везде - разрешенное, проверенное, надежное! Если откуда, что всплывет иное (а для этого штаты доносчиков, соглядатаев) - вмиг зачислить до проверки в Список подозрительных.
«Когда Аллах или Его Пророк определили выбор, нельзя верующим совершать иной выбор в их деле. А кто ослушался Аллаха и Его Пророка, тот попал в явное заблуждение». (Ахьзааб, 36).
Это не консенсус, это называется "и вашим и нашим"...
1. Мало кому понравится из здесь собравшихся то, что я скажу.
2. Я уверен, что никто из здесь собравшихся знает Коран наизусть. А Самигуллин знает, он коран-хафиз.
3. В отличии от нас если он говорит, что с его точки зрения данный перевод канонически не выверен - значит - это его мнение основанное на глубоких знаниях.
4. Думаю, что он способен на дискуссию с Кулиевым, а большинство находящихся здесь - нет.
5. Тот кто назвал брата Самигуллина шайтаном - в аду.
6. Самигуллин четко дал знать, что он против запрета исламской литературы, пусть даже она не соответсвует его пониманию ислама - ханафитский фикх, матуридитская акыда.
7. Думаю, что Файзов на его месте одобрил бы этот запрет.
К Кулиеву отношусь плохо, так как это не его труд, а он этот труд украл, взял подредактировать, а сам съездил в Россию и напечатал его под своим именем.
К переводу Кулиева(точнее сказать где он был соавтором) отношусь хорошо, в каждом переводе есть ошибки, но даже с этими ошибками, лучший перевод на сегодняшний день что у нас есть.
В то же время ставить Самигуллина в один ряд с Салманом и Таджутдином нецелесообразно. Ведь Самигуллин выступил против запрета, от него другой позиции я и не ждал. А вот от позиции Салмана был в шоке, у человека крыша поехала и это видно невооруженным взглядом. Думаю Самигуллин повел себя как мусульманин даже при том что он этот перевод называет (цитата с его слов):"пусть и не совсем точного, и в действительности вполне заслуживающего богословской критики" но он все таки выступает против запрета, при этом поддержал многих, а не отмалчивается.
Природа человеческого бытия не может существовать без критики. Например, без театрального критика не будет развитие театра, без литературного – уровень состояния литературы опустится, а потом нас могут убедить, что так и должно быть. Развитие кино без поддерживаемой государством критического анализа кинокритиков может приобрести уклон в американизм, в насилие, развращение общества.
Точно также не может существовать без критики область труда, как переводческое искусство.
Практике перевода Корана на русский язык сколько всего лет? До революции был известен перевод Саблукова для православных семинарий (не для показа православным христианам хорошего образа Ислама). Подстрочный перевод еврея Крачковского советская власть дико назвала КОРАН и продавала в дорогих обложках (его никто не покупал и не читал). Но тем не менее Саблуков, Крачковский, Порохова (впервые в истории России русская мусульманка взялась за перевод) делали великое дело.
Какое? Они своими трудами приближали и приближают, как и труд Кулиева, к созданию однажды КЕМ-ТО В РОССИИ совершенного в богословской близости к ИСТОЧНИКУ и восхитительного в русском высокохудожественном изложении смыслового перевода Корана!
Без критики нет продвижения вперед в достижении того, что я написала в отношении Смыслового перевода Корана. Но критика не означает, не должна означать желания книге репрессий, т.е. запретов.
Полосин ( http://www.idmedina.ru/books/history_culture/minaret/14/polosin.htm ) , рассуждая о переводе, странным мне показалось, не употребил ни разу такого обязательного понятия как герменевтика в переводике. Кулиев ни на грош, конечно же, не ставил своей целью совершенное изложение по-русски. Язык Кулиева по-русски изложен коряво.
Знаток языка Корана и самого Корана, также владеющий в совершенстве русским языком найдет ошибки в передаче богословского смысла.
Перевод Кулиева - лишь ступенька для более, еще лучшего богословского изложения на языке высокохудожественного русского слова. Ведь что говорил Пушкин о Коране? Исходя из чего он так говорил, кои так любят приводить в пример мусульмане? Ведь не на арабском же он читал? А довел ему красоту Корана не арабский, а французский язык.
Смысловые переводы надобно не запрещать, а они должны служить для развития критики перевода и ступенькой для дальнейшего совершенствования Смыслового перевода Корана на высокохудожественный русский язык.
Поэтому считаю следующее. Запрещение перевода Кулиева - это тягчайшее преступление современности. Запрещение смыслового перевода Корана Кулиева – это фактическая репрессия Священного Писания мусульман для недопущения развития Ислама в России как религии.
Что же касается того что он хафиз, то возможно я вас расстрою или удивлю, но и здесь таковые есть, так что ваша уверенность основанна не более чем на вашем высокомерии...
а где тогда находится вот этот человек, автор данной аудиозаписи ?
http://vk.com/audio?q=%D0%BA%D0%B0%D0%BA%20%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%82%D1%8C%20%D0%B2%D0%B0%D1%85%D1%85%D0%B0%D0%B1%D0%B8%D1%82%D0%BE%D0%BC
Я давно брала в руки перевод Кулиева (в постоянном чтении у меня смысловой перевод на татарском), но также как и Полосина, резануло изложение по-русски. Кулиев - не знаток русского языка.
Герменевтика, как я полагаю, (может, ошибочно?) предполагает как обязательность СОВЕРШЕННОЕ понимание и владение мусульманином языка Корана и такое же обязательное и СОВЕРШЕННОЕ владение и понимание мусульманином высокохудожественного языка, на который совершается перевод. В нашем случае на высокий слог русского языка. Одно без другого создает несовершенный смысловой перевод.
Да. Перевод Кулиева лучший, наверное, на сегодня в богословском изложении смысла, но он несовершенный в передаче на великий и могучий русский язык. Мне, например, (не беря в расчет богословский смысловой подход, в котором богословы находят ошибки, они есть и у Саблукова и у Крачковского, наверное) нравится слог Валерии Михайловны Пороховой.
Но это отнюдь не означает необходимость запрета того или иного издания (ошибки есть везде, так можно запретить Саблукова, потом, Крачковского, потом Порохову, постановить жечь костры из этих книг…) я уже сказала, что запрет - тягчайшее преступление современности.
ХАРИДЖИТЫ ОТДЫХАЮТ =)))))))))))))
Пророк Мухаммад (Да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «Если кто нибудь сказал своему брату: «О неверный! Значит обязательно один из них будет таким» (сообщили Аль-Бухари и Муслим и др.).
Может ошибся, но из контекста вашего предложения подумал именно то, что вы обвинили Самигуллина в куфре, поэтому и сообщил вам не приятную новость, что в аду, т.к. согласно этого хадиса, если он окажется кяфиром, то в аду будет он, но если он окажется мусульманином, то в аду будете вы в независимости мусульманин вы или нет. Так вот Самигуллин - мусульманин.
"Все попытки, в том числе среди лицемеров оправдать это решение тем, что запрещен только перевод смыслов Корана, показывают истинное лицо исламоборцев и их подпевал среди мунафиков...."
Получается, имам Абу Ханифа был из числа рафидитов, евреев и т.п.?!
А что касается самого аль-Матуриди и его последователей матуридитов, то они отрицают то что Аллах наверху выйдя этим самым против здравого разума, текстов Корана и Сунны, фитры, и единогласного мнения ученых сказав, что Аллах не внутри мира и не за его пределами, Он и не слит с миром и не разделен от него, и не наверху мира и не под ним. См. «Китабу таухид » Матуриди
УВАЖАЕМЫЕ БРАТЬЯ И СЕСТРЫ! В СВЯЗИ С ТЕМ, ЧТО ОБСУЖДЕНИЕ ЭТОГО КОНКРЕТНОГО СОБЫТИЯ ПЕРЕШЛО В ДРУГУЮ ПЛОСКОСТЬ, А ИМЕННО В ОБСУЖДЕНИЕ АКЫДЫ САМИГУЛЛИНА, Я БЛОКИРУЮ ДАЛЬНЕЙШИЕ КОММЕНТАРИИ И НАПОМИНАЮ ВАМ ЕЩЁ РАЗ О ЗАПРЕТЕ НА НАШЕМ САЙТЕ ТЕМЫ АКЫДЫ. ВЕДЬ ДЕЛО ТУТ НЕ В АКЫДЕ САМИГУЛЛИНА, А В ЭТОМ ЗАЯВЛЕНИИ, КОТОРОЕ БЕЗ СОМНЕНИЕ СДЕЛАНО В ПЛОСКОСТИ "И ВАШИМ И НАШИМ", ЧТО НЕДОПУСТИМО КАК ДЛЯ МЕНЯ ЛИЧНО, ТАК НАДЕЮСЬ И ДЛЯ ВАС...
СПАСИБО ЗА ПОНИМАНИЕ.
Комментирование этой статьи запрещено администратором!