Просвещение

Шихабутдин Марджани (1818-1889).

В библиотеке университета Аль-Азхар найдено уникальное толкование старинного труда по усуль фикху ученого XIV века Садра аш-Шариа. Автором толкования является выдающийся татарский богослов Шихабутдин Марджани (1818-1889). Поиском этой ранее неизвестной книги Ш.Марджани занимался выпускник Университета аль-Азхар, старший преподаватель кафедры исламского права Российского исламского университета в Казани Рустам Нургалиев.

Расскажите, пожалуйста, о судьбе этой книги, почему она оказалась в Египте?

На эту книгу мы наткнулись случайно...

В одном из сборников кувейтской энциклопедии мы нашли мы нашли исследователя, который занимался усуль-аль-фикхом.Он приводит книги по ханафитскому мазхабу, и там мы нашли упоминание Марджани, его Шарха (т.е. комментарий, толкование) «Таудыха» Садра аш-Шариа, ханафитского факиха. Просто была ссылка на эту книгу. Мы начали искать и нашли  Шарх в библиотеке Аль-Азхара. На книге значится, что это первое издание. Осуществлено оно в Каире, в 1306-м году хиджры (1889 г.) при содействии сейида Омара Хусейна аль-Хашшаба. Библиотека университета аль-Азхар – не общедоступная библиотека,  Она открыта только для исследователей, магистрантов, докторов. Нас  туда, к сожалению, сначала не пускали. Мы подготовили некое письмо от нашего Университета за подписью ректора с просьбой к главе хранилища. Несмотря на то, что мы не подходили под статью дозволенных работать в библиотеке, нас пустили. Нам показали эту книгу. Более того, нам ее откопировали. Она у нас сейчас есть в двух вариантах – расширенном и кратком. Мы оба варианта привезли в Казань, и сейчас над ними начинается работа по приведению в более современный вид. Что это значит? Разбивка на главы, подглавы, абзацы, пояснение источников. То есть идет оживление книги, чтобы она потом нашла свое место не в какой-то одной научной библиотеке, а на книжных полках исламского мира.

 А с чего египтяне печатали книгу? С рукописи?

 Об этом пока остается только догадываться.

Может быть, Марджани сам оставил ее в Каире, когда останавливался там  по пути в хадж?

Я не историк, но это больше похоже на правду. Зная и понимая, что центром исламского образования тогда являлся Каир, он мог сделать такой ход. Тем более,  если издатель заявляет, что это первое издание.

 А египтяне комментарием Марджани не заинтересовались?

В том-то и дело. В чем уникальность этой книги. Этот труд является толкованием к одной из самых популярных книг в арабском мире по такому предмету, как усуль аль-фикх (основы права).  Все исламские богословы, независимо от мазхаба, признают ее фундаментальность. Книга называется «Таудых» (Разъяснение), автор – Садр аш-Шариа, ханафитский факих 14-го века. Этот труд является программным в большинстве исламских университетов мира. Она изучается и сегодня. Труд очень сложный: течение 4-х лет моего обучения в аль-Азхаре мы смогли изучить максимум 8-9% книги. Почему?  Потому что объем очень большой, и текст сложный. Тогда я еще не знал, что есть какое-то толкование Марджани. Теперь представьте: арабы так долго и мучительно жуют эту книгу и не успевают за четыре года прочитать ее всю по причине ее сложности, и вдруг какой-то не араб – Шихабутдин Марджани – не то, что ее прочитывает и понимает, а ее толкует и разжевывает на арабском языке. Уникальность еще и в том, что на эту книгу популярные толкования не писались. И если мы заявим арабо-исламскому миру, что эта та самая книгу, которую вы любите, уважаете и тяжело ее понимаете, мы скажем, - пожалуйста, нет проблем, обращайтесь к нашим ученым. Они вас научат, они вам объяснят.

Вы сказали о двух вариантах книги – кратком и более расширенном. В чем их различие?

Есть вариант, в котором присутствует сам текст книги Садра аш-Шариа, и на нее шарх Марджани. А второй вариант – где только слова Марджани с отсылкой на книгу. Поэтому объемы разные. Но именно большой вариант напечатан в Египте.

Текст разобрать можно?

 Да, текст разбираем. Но метод набора арабского текста тогда был другой, и порой мысль теряется в безразрывном изложении материала. Как телеграмма – текст идет, идет – никаких абзацев, выделений. Самые большие разделы только обозначены, но главы, подразделы, параграфы, к сожалению, нет.

 Как Вы считаете, этот труд Марджани, если его перевести, будет нужен мусульманам России?

Он в любом случае будет востребован. Почему? Потому что вся система мусульманского права выстроена на основе правильного понимания усуль. Если вы будете касаться таких понятий, как толерантность,  или как ханафиты относятся к представителям других богословских школ, других вероисповеданий, как они относятся к женщине, все упирается в усуль. Это касается и других разделов. У ханафитов есть прекрасные фетвы. Например, если ты разбил вино не мусульманина, то ты должен будешь возместить ему стоимость, как будто ты разбил уксус. Представители других мазхабов – шафииты или последователи Ибн Ханбала – говорят: нет, ты разбил вино, а вино харам. Поэтому возмещать ничего не надо. Ханафитов толкает на принятие таких фетв именно усуль. Садр аш-Шариа его интерпретирует, а Марджани толкует. Поэтому я считаю,  востребованность этой книги  будет очень большой. Правильное понимание ислама зависит от правильного понимания усуля. А правильное понимание для нас, мусульман, живущих в многонациональной России, дает ханафитский  усуль. Весь труд перевести очень сложно. Может быть, начнем переводить фрагментарно. Мы уже нашли специалистов, которые приведут книгу в более современный вид. И у нас есть планы – дать ей вторую жизнь на международном уровне, показать  на международных книжных ярмарках. Надеюсь, что мы достигнем такого уровня, когда будем представлять на этих смотрах труды и Бигиева, и Марджани. У нас есть, чем похвалиться.

Комментарии 1