Просвещение

Поэма «Странник» (Ляйсаль Гарибу)

Предлагаем вам, перевод самой известной поэмы в Исламе, написанную правнуком Пророка, Саля Ллаху Алейхи уа Саллям, Зейнуль Абидином -  «Странник» (Ляйсаль Гарибу…), Перевела Умм Иклиль.

قصيدة….ليس الغريب
زين العابدين

Касыда Зейну-ль-абидина

Странник (Ляйсаль Гарибу)

لَيْسَ الغَريبُ غَريبَ الشَّأمِ واليَمَنِ *إِنَّ الغَريبَ غَريبُ اللَّحدِ والكَفَنِ

Истинный странник — не тот, кто отправляется в Шам или в Йемен,
А тот, кто уходит обёрнутый саваном в могильную нишу

إِنَّ الغَريِبَ لَهُ حَقٌّ لِغُرْبَتـِهِ * على الْمُقيمينَ في الأَوطــانِ والسَّكَنِ

Странник имеет права в отношении
Тех, кто живёт изначально в местах, что проходит он.

سَفَري بَعيدٌ وَزادي لَنْ يُبَلِّغَنـي * وَقُوَّتي ضَعُفَتْ والمـوتُ يَطلُبُنـي

Путь далёк, и запасы мои не дойдут до меня…
Иссякли силы мои, и смерть идёт за мной…

وَلي بَقايــا ذُنوبٍ لَسْتُ أَعْلَمُها * الله يَعْلَمُهــا في السِّرِ والعَلَنِ

И есть у меня остатки грехов, которых не знаю я,
А Аллах знает совершённое тайно и явно.

مـَا أَحْلَمَ اللهَ عَني حَيْثُ أَمْهَلَني * وقَدْ تَمـادَيْتُ في ذَنْبي ويَسْتُرُنِي

Как терпелив Он, что мне предоставил отсрочку!
А я между тем продолжаю грешить, и грехи мои Он покрывает…

تَمُرُّ سـاعـاتُ أَيّـَامي بِلا نَدَمٍ * ولا بُكاءٍ وَلاخَـوْفٍ ولا حـَزَنِ

Проходят часы дней моих без сожаления,
Без плача, без страха и без печали.

أَنَـا الَّذِي أُغْلِقُ الأَبْوابَ مُجْتَهِداً * عَلى المعاصِي وَعَيْنُ اللهِ تَنْظُرُنـي

Я — тот, кто с усердием дверь закрывает,
Скрывая своё ослушанье, но глаз Его меня видит.

يَـا زَلَّةً كُتِبَتْ في غَفْلَةٍ ذَهَبَتْ * يَـا حَسْرَةً بَقِيَتْ في القَلبِ تُحْرِقُني

О оплошность моя, что была в минуту забвенья записана!
О горечь, что в сердце моём осталась и жжёт его!

دَعْني أَنُوحُ عَلى نَفْسي وَأَنْدِبُـهـا * وَأَقْطَعُ الدَّهْرَ بِالتَّذْكِيـرِ وَالحَزَنِ

Оставьте меня оплакивать душу мою,
Без конца предаваясь воспоминаньям своим и печали…

كَأَنَّني بَينَ تلك الأَهلِ مُنطَرِحــَاً * عَلى الفِراشِ وَأَيْديهِمْ تُقَلِّبُنــي

Как будто лежу я недвижно в окруженьи семьи своей
На постели, и руки их меня поворачивают…

وَقد أَتَوْا بِطَبيبٍ كَـيْ يُعالِجَنـي * وَلَمْ أَرَ الطِّبَّ هـذا اليـومَ يَنْفَعُني

Привели они лекаря, чтобы лечить меня,
Но он уже не нашёл для меня лекарства.

واشَتد نَزْعِي وَصَار المَوتُ يَجْذِبُـها * مِن كُلِّ عِرْقٍ بِلا رِفقٍ ولا هَوَنِ

Усилилась моя агония и стала смерть
Вытягивать душу из каждого сосуда безжалостно.

واستَخْرَجَ الرُّوحَ مِني في تَغَرْغُرِها * وصـَارَ رِيقي مَريراً حِينَ غَرْغَرَني

Извлекла она душу мою в хрипе предсмертном,
И стала слюна моя горькой от этого хрипа.

وَغَمَّضُوني وَراحَ الكُلُّ وانْصَرَفوا * بَعْدَ الإِياسِ وَجَدُّوا في شِرَا الكَفَنِ

Накрыли тело моё, и все разошлись от меня
После отчаяния и отправились покупать мне саван

وَقـامَ مَنْ كانَ حِبَّ النّاسِ في عَجَلٍ * نَحْوَ المُغَسِّلِ يَأْتينـي يُغَسِّلُنــي

И тот, кто был мне столь дорог, поспешно встал
И пошёл искать того, кто омыл бы тело моё,

وَقــالَ يـا قَوْمِ نَبْغِي غاسِلاً حَذِقاً * حُراً أَرِيباً لَبِيبـاً عَارِفـاً فَطِنِ

И сказал: «О люди, мы ищем опытного омывающего,
Благого, достойного, умного, знающего…»

فَجــاءَني رَجُلٌ مِنْهُمْ فَجَرَّدَني * مِنَ الثِّيــابِ وَأَعْرَاني وأَفْرَدَني

И пришёл ко мне человек и раздел меня,
Снял одежду мою и один остался со мною.

وَأَوْدَعوني عَلى الأَلْواحِ مُنْطَرِحـاً * وَصـَارَ فَوْقي خَرِيرُ الماءِ يَنْظِفُني

Положили на доски меня неподвижного
И потекла на меня вода, тело моё очищая…

وَأَسْكَبَ الماءَ مِنْ فَوقي وَغَسَّلَني * غُسْلاً ثَلاثاً وَنَادَى القَوْمَ بِالكَفَنِ

Полил он меня водой и омыл меня
Три раза и людям велел принести мой саван.

وَأَلْبَسُوني ثِيابـاً لا كِمامَ لهـا * وَصارَ زَادي حَنُوطِي حيـنَ حَنَّطَني

Облачили меня в одежду, у которой нет рукавов,
И запасом моим стали душистые травы, что в саван положены.

وأَخْرَجوني مِنَ الدُّنيـا فَوا أَسَفاً * عَلى رَحِيـلٍ بِلا زادٍ يُبَلِّغُنـي

Изгнали меня из этого мира, и — о, горе мне!
Как страшно в путь отправляться без всяких припасов…

وَحَمَّلوني على الأْكتـافِ أَربَعَةٌ * مِنَ الرِّجـالِ وَخَلْفِي مَنْ يُشَيِّعُني

Несли меня четверо на плечах своих, а позади
Другие люди шли, меня в последний путь провожая.

وَقَدَّموني إِلى المحرابِ وانصَرَفوا * خَلْفَ الإِمـَامِ فَصَلَّى ثـمّ وَدَّعَني

Положили меня пред михрабом, а сами ушли,
И имам совершил молитву, со мной попрощавшись.

صَلَّوْا عَلَيَّ صَلاةً لا رُكوعَ لهـا * ولا سُجـودَ لَعَلَّ اللـهَ يَرْحَمُني

Совершили по мне молитву, в которой нет поясных и земных
Поклонов, прося, чтоб Аллах проявил ко мне милосердие.

وَأَنْزَلوني إلـى قَبري على مَهَلٍ * وَقَدَّمُوا واحِداً مِنهـم يُلَحِّدُنـي

Меня не спеша опустили в могилу мою, и туда
Спустился один из них, чтоб уложить меня в нишу.

وَكَشَّفَ الثّوْبَ عَن وَجْهي لِيَنْظُرَني * وَأَسْكَبَ الدَّمْعَ مِنْ عَيْنيهِ أَغْرَقَني

И приоткрыл лицо моё и посмотрел на меня,
И упали из глаз его слёзы, меня орошая.

فَقامَ مُحتَرِمــاً بِالعَزمِ مُشْتَمِلاً * وَصَفَّفَ اللَّبِنَ مِنْ فَوْقِي وفـارَقَني

Но всё же поднялся решительно он и заложил
Нишу надо мной кирпичами и расстался со мною.

وقَالَ هُلُّوا عليه التُّرْبَ واغْتَنِموا * حُسْنَ الثَّوابِ مِنَ الرَّحمنِ ذِي المِنَنِ

И сказал: «Засыпайте его землёй и получите
Благую награду от Милостивого Благодетеля».

في ظُلْمَةِ القبرِ لا أُمٌّ هنــاك ولا * أَبٌ شَفـيقٌ ولا أَخٌ يُؤَنِّسُنــي

Во мраке могильном, где матери нет и отца
Заботливого, и брата нет, чтоб одиночество скрасить,

فَرِيدٌ .. وَحِيدُ القبرِ، يــا أَسَفـاً * عَلى الفِراقِ بِلا عَمَلٍ يُزَوِّدُنـي

Один… Один в могиле — Господи, как же страшна
Разлука!.. И без дел, что могли стать благим запасом…

وَهالَني صُورَةً في العينِ إِذْ نَظَرَتْ * مِنْ هَوْلِ مَطْلَعِ ما قَدْ كان أَدهَشَني

И ужас сковал меня от того, что представилось мне,
И страх перед тем, что ждёт впереди, одолел меня;

مِنْ مُنكَرٍ ونكيرٍ مـا أَقولُ لهم * قَدْ هــَالَني أَمْرُهُمْ جِداً فَأَفْزَعَني

Перед Мункаром и Накиром: что скажу я им?
Страх обуял меня, когда я стал о них думать.

وَأَقْعَدوني وَجَدُّوا في سُؤالِهـِمُ * مَـالِي سِوَاكَ إِلهـي مَنْ يُخَلِّصُنِي

Они усадили меня и стали допрашивать… Нет у меня
Кроме Тебя никого, о Боже, и никто не спасёт меня…

فَامْنُنْ عَلَيَّ بِعَفْوٍ مِنك يــا أَمَلي * فَإِنَّني مُوثَقٌ بِالذَّنْبِ مُرْتَهــَنِ

Помилуй меня, даруй от Тебя прощение, о надежда моя!
Поистине, скован я своими грехами, и я — их заложник.

تَقاسمَ الأهْلُ مالي بعدما انْصَرَفُوا * وَصَارَ وِزْرِي عَلى ظَهْرِي فَأَثْقَلَني

Близкие разделили моё имущество после того, как ушли,
И тяжесть грехов моих легла на спину мою, обременив меня.

واستَبْدَلَتْ زَوجَتي بَعْلاً لهـا بَدَلي * وَحَكَّمَتْهُ فِي الأَمْوَالِ والسَّكَـنِ

И вот, жена моя другого сделала мужем своим,
Предоставив ему распоряжаться моим имуществом и домом моим.

وَصَيَّرَتْ وَلَدي عَبْداً لِيَخْدُمَهــا * وَصَارَ مَـالي لهم حـِلاً بِلا ثَمَنِ

И сделала сына моего рабом, прислуживающим ей,
И досталось им моё имущество так легко, безвозмездно…

فَلا تَغُرَّنَّكَ الدُّنْيــا وَزِينَتُها * وانْظُرْ إلى فِعْلِهــا في الأَهْلِ والوَطَنِ

Да не обольстит тебя этот мир и его украшения!
Посмотри, что делает он с родными людьми и родными местами!

وانْظُرْ إِلى مَنْ حَوَى الدُّنْيا بِأَجْمَعِها * هَلْ رَاحَ مِنْها بِغَيْرِ الحَنْطِ والكَفَنِ

Посмотри на тех, кто мирские блага собирал и копил богатство:
Покинут они этот мир в одном только саване.

خُذِ القَنـَاعَةَ مِنْ دُنْيَاك وارْضَ بِها * لَوْ لم يَكُنْ لَكَ إِلا رَاحَةُ البَدَنِ

Довольствуйся тем, что имеешь ты в жизни своей, — довольно тебе,
Даже если это только здоровье тела.

يَـا زَارِعَ الخَيْرِ تحصُدْ بَعْدَهُ ثَمَراً * يَا زَارِعَ الشَّرِّ مَوْقُوفٌ عَلَى الوَهَنِ

О сеющий благо, ты пожнёшь благие плоды!
О сеющий зло, а ты в глубокой печали останешься!

يـَا نَفْسُ كُفِّي عَنِ العِصْيانِ واكْتَسِبِي * فِعْلاً جميلاً لَعَلَّ اللهَ يَرحَمُني

О душа, прекрати ослушание и совершай
Благие дела — может, тогда меня Он помилует.

يَا نَفْسُ وَيْحَكِ تُوبي واعمَلِي حَسَناً * عَسى تُجازَيْنَ بَعْدَ الموتِ بِالحَسَنِ

О душа, горе тебе, покайся и благое верши
Может быть, будет благим после смерти твоё воздаяние…

ثمَّ الصلاةُ على الْمُختـارِ سَيِّدِنـا * مَا وَضّـأ البَرْقَ في شَّامٍ وفي يَمَنِ

И благословение избранному, нашему господину
Столько, столько будут сверкать молнии в Шаме и в Йемене.

والحمدُ لله مُمْسِينَـا وَمُصْبِحِنَا * بِالخَيْرِ والعَفْوْ والإِحْســانِ وَالمِنَنِ

И хвала Аллаху за то, что Он утром и вечером
Дарует нам благо, прощенье, благодеянье и милости!

Скачать косыду "Ляйсаль Гарибу" на арабском языке в исполнении Мишари бин Рошида Аль-Аффаси можно осюда.

Комментарии 2