Среда обитания

О попытке перевода Кур`ана Валерии Пороховой

Несколько лет назад проявилась еще одна опасная тенденция: стали выходить новые попытки перевода Кур`ана, однако автор отрекомендовывает их как «Переводы смыслов» (!). Очевидно, что это, мягко говоря, несоответствие может способствовать отходу людей в сторону от истинного понимания Священной Книги.
 
Описываемый перевод издается обычно при поддержке – материальной и гуманитарной – организаций с Исламскими названиями, что находит отражение в самой книге: в ней помещены их рекомендательные отзывы о данном переводе. Кроме того, в ряде последних изданий этой книги публикуется настоящий, арабский, текст самого Кур`ана. Все это в глазах людей прибавляет «вес» данному изданию, которое за последние годы успело приобрести популярность, как среди мусульман, так и немусульман, проявляющих интерес к нашей религии. Речь идет о книге Валерии Пороховой, названной ею «Коран. Перевод смыслов» (в части изданий эта книга носит следующее название: «Коран. Перевод смыслов и комментарий Валерии Пороховой») под редакцией Мухаммада Саида Ар-Рошда. Между тем, данная книга, как и переводы других авторов, не может претендовать на статус авторитетного источника сведений о содержании Кур`ана. К примерам из книги В. Пороховой, иллюстрирующим это утверждение, мы обратимся позже. Сейчас же добавим еще несколько штрихов к портрету тех, кто стоит за данным идеологическим изданием.
 
В 3-м, дополненном и переработанном, издании (за 1997 год) перевода В.Пороховой, выпущенном тиражом 21000 экземпляров, было помещено данное автору Каирским Исламским Университетом «Аль-Азhap» разрешение на печатание арабского текста Кур`ана, без которого нельзя выпустить ни один экземпляр Кур`ана в мире. Автор использовала этот факт для увеличения популярности своего перевода, исказив, однако, истину: в многочисленных интервью, данных ею различным периодическим изданиям, она заявляла, что авторитетный в Исламском мире египетский Университет якобы подтвердил правильность ее перевода, и этот труд, по ее словам, является первым канонизированным переводом Кур`ана на русский язык. На эти ложные заявления реакция как российской, так и египетской сторон не замедлила последовать. 19 июняv1997 г. Председатель Духовного Управления мусульман Европейской части России (Московского муфтията) Равиль Гайнутдин направил запрос (письмо № 126) в Посольство Египта в Москве, в котором он просил прокомментировать слова В.Пороховой, сказанные ею в интервью крупной российской газете «Известия» (6 июняv1997 г.), о якобы канонизации ее перевода. В ответном письме Египетского Посольства (28 июляv1997 г.) дается опровержение заявлениям В. Пороховой. Кроме того говорится, что никакой перевод не может быть адекватен содержанию Священного текста, в не зависимости от того, кто осуществляет перевод Кур`ана с арабского языка, на котором он был ниспослан Пророку Мухаммаду, мир Ему, на любой другой язык.
 
К сожалению, в этом, 3-м издании, книги В.Пороховой есть еще одна лжерекомендация. На этот раз, вероятно, снова из-за желания еще больше популяризировать свою книгу, издатели ссылаются уже на другую авторитетную инстанцию, утверждая, что их книга одобрена Министерством религии и Вакфов Объединенных Арабских Эмиратов. Подтверждением неправдивости и этой «рекомендации» является официальный запрет, наложенный на распространение издания В. Пороховой под редакцией М. Ар-Рошда Министерством религии и Вакфов ОАЭ (г. Дубаи) в июлеv1997 г., сообщения о чем были опубликованы в известных арабских газетах «Аль-Иттихад» и «Аль-Халидж» от 17 и 18 июля 1997 г., а также в других СМИ в мире. Изучавшая перевод специальная комиссия, помимо серьезных замечаний к самому переводу Священного текста, выразила свои претензии и к предисловию издания, пропагандирующего, по их заключению, «идеи коммунизма, крестовых походов и иудаизма».
 
Также негативное мнение о переводе Пороховой выразил Совет послов арабских государств в Москве (при Миссии Лиги арабских государств в Москве) на своем заседании 4 июня 1998 г., в котором приняли участие представители 19-ти арабских стран. Вот выдержка из Протокола данного заседания: «Совет отметил наличие в настоящее время многочисленных переводов Корана, например, того, который был сделан женой сирийского гражданина Мухаммеда Рошда г. В. Пороховой... Следует принять во внимание, что по заключению, сделанному известным Университетом «Аль-Азhар», в этом переводе допущены многочисленные искажения, о чем были проинформированы все министерства вакуфов арабских государств».
 
Нами также было обнаружено подобное издание, выпущенное в том же 1997 г., но с той разницей, что в нем, в отличие от ранее указанного издания, не было подложных «одобрений» «Аль-Азhapa» и Министерства религии и Вакфов ОАЭ. Данное издание было, однако, дополнено текстом на персидском языке, гласящем, что оно одобрено соответствующим органом по распространению СвященногоКур`ана в г. Тегеране (Иран). Удивляет также и то, что в данной версии в тексте на английском языке было указано, что это 1-е издание, и, по-видимому, в связи с этим не было никакого упоминания о предыдущих изданиях книги. Более всего нас огорчило то, что, как оказалось, во второй (иранской) версии в оригинальном (арабском) тексте Кур`ана отсутствовало целое слово (!): в Аяте 25 Суры 12 «Юсуф». И все это было нами замечено лишь при поверхностном беглом просмотре, поскольку полностью текст обоих изданий проверен нами не был.
 
Обратимся непосредственно к тексту перевода Кур`ана В.Пороховой (издание 3-е, дополненное и переработанное, 1997 г.) и укажем на некоторые из выявленных в нем несоответствий учению Ислама.
 
- Слова «Бисмилляhир-Рохманир-Рохим» переведены на русский язык дословно и не дают нам правильного толкования. Особенно слово «Ар-Рохим».
 
- Слово «СубханАллаh». Переводчик вместо правильного толкования, что Аллаh чист от всяких недостатков, иногда приводит значение этого слова, как: Хвала Аллаhу, а это обозначает выражение восхваления (2:32 на странице 25). В других же местах автор оставляет арабские слова без перевода и пишет с искаженной русской транскрипцией: «Субхан Алла» (21:26 на странице 343). Для сравнения – см. 21:22 на странице 342.
 
- Также это слово не было переведено и оставлено в русской транскрипции при толковании Суры 9 «Ат-Таубат» (9:31 на странице 210), где написано: «Субханагу!». На странице 37 при толковании 116 Аята Суры «Аль-Бакара» автор пишет то, что противоречит убеждениям мусульман говоря об Аллаhе, что Он якобы взял сына на Себя.
 
- Слово «Ханиф». В одних случаях автор оставляет это слово без перевода в русской транскрипции. В других случаях переводит, но дает неполное его значение.
 
Отсюда видно, что одни и те же слова Священного Кур`ана автор толкует по-разному таким образом, что ищущий правильное толкование не находит полного смысла, к примеру, таких арабских слов как: «муслим», «такуа», «мунафик», «Аль-‘Арш», «Аль-Курсий».
 
Так, слово «Аль-Курсий» в одном месте автор переводит как «трон» (2:255 на странице 61), а в другом месте как «вокруг трона» переводится уже другое слово – «Аль-‘Арш» (39:75 на странице 486).
 
- В переводе отдельных Аятов, в которых говорится о Всевышнем Аллаhе, автор приписывает Ему подобие и качества, присущие созданным, что полностью противоречит Исламскому убеждению по вопросу Единобожия. Например, вместо слов «Воля Всевышнего» он пишет такие слова, как «желание» (13:39 на странице 273 и 7:155 на странице 188) и «вершит Свой План» (12:21 на странице 256).
 
- Дословно переводя Аят 4 Суры «Садждат» (в переводе – на странице 434), автор пишет об Аллаhe: “Утвердился на Престоле”, тем самым придает Всевышнему подобие.
 
- Также, прямолинейно переводя слова в Аяте, автор пишет, что Аллаh якобы имеет “собственные руки” (Сура 38 «Сад», Аят 75, в переводе – странице 477), тем самым, приписывая Богу части тела.
 
- На странице 37 (2:115) автор пишет об Аллаhе: «...лик Господа везде...», приписывая Богу качество созданного. Об этом автор пишет также и в других местах перевода, и в комментариях в конце книги.
 
- В другом месте автор также дала Аяту буквальный перевод, что привело к приписыванию Аллаhу движения, – переводчик пишет, что якобы Аллаh сказал о Себе: «...Мы проходим по земле…” (Сура 13 «Ар-Ра‘д», Аят 41, в переводе – страница 273).
 
- Искажая в почти дословном переводе значения Прекрасных Имен Аллаhа Всевышнего, – Аль-Аууаль, Аль-Ахир, Аз-Заhир и Аль-Батын (Сура 57 «Аль-Хадид», Аят 3, в переводе – страница 557), автор пишет об Аллаhе: “…начало, конец, явь и тайна...”.
 
- Приписывание Богу качеств созданных В.Порохова допускает также в следующих местах своего дословного перевода – она пишет: “…и явится твой Бог” (Сура 89 «Аль-Фаджр», Аят 22, в переводе – страница 616) и “…стал замышлять сам Бог” (Сура 3 «Али ‘Имран», Аят 54, в переводе – страница 76).
 
- На странице 608 (82:29) автор переводит арабское слово как «повелит», но на самом деле это слово обозначает «хочет», – в результате чего полностью меняется смысл арабского текста.
 
- В Комментариях в конце своей книги (п.1) на странице 631 автор пишет об Аллаhе, называя Его таким не достойным Его Величия словом, как “Суперразум” (!). Также она придумывает Ему новое имя-эпитет, заимствование из терминологии буддизма (!) – “Абсолют” (страница 631).
 
- И далее, на той же странице, автор написала следующие слова (да защитит нас Аллаh от такого Богохульства!)[1] “...в качестве Верховного Высшего Начала (!) выступает Божественная монада (!), условно именуемая (?!) «Бог», «Господь» (!), что является отправным элементом (!) всего сущего, первоисточником всякой жизни и в своем безусловном совершенстве не обладает сущностью (!!); в непосредственной близости (!) от Него пребывает сфера божественно-сущностного (!), откуда происходят первые, обретшие форму (ангелы, джинны); вслед за ними – небольшая группа “старейшин – “Верховное собрание Святых” (см. в В.З.; “Псалтырь”, псалом 88, ст.6)”.
 
Как говорится, без комментариев. Эти несколько строк авторского текста могут сказать даже малоподготовленному в религии мусульманину о полнейшей некомпетентности в вопросах Ислама человека, из-под пера которого вышла эта чудовищная «ересь»! Абсолютно ясно, что автор не обладает даже необходимым минимумом знаний по религии, за перевод Священного Писания которой он взялся. Тогда как ответственейшей работой по подготовке толкования Кур`ана может заниматься только высокообразованный теолог, каких в мире крайне мало – единицы!
 
На непонимание автором сути нашей религии указывает и то, что за «аргументами» автор обращается к неисламским источникам. Однако, нуждается ли здравомыслящий мусульманин в том, чтобы черпать знания по своей религии из источников других религий?!
Отметим, что этот вышеприведенный текст отсутствует в иранском варианте.
 
- На странице 156 автор пишет, что якобы Пророк Ибраhим, мир Ему, был в заблуждении, что Он не знал своего Бога, а искал Его (!) (Сура 6 «Аль-Ан‘ам», Аяты 76-78).
 
Но доподлинно известно, что Пророки – лучшие из всех созданных, и Они защищены Аллаhом от неверия, как до, так и после начала ниспослания Им Пророчества.
 
- На странице 257 (12:24) автор говорит о Пророке Юсуфе: «и он (в ответ) желал ее». Это также не соответствует правильному толкованию, как и противоречит Исламскому вероучению, согласно которому ни одному из Пророков не присуще стремление к прелюбодеянию!
 
- на странице 635 своей книги (см. комментарии, п. 22) автор снова пытается разъяснять значение Аята Кур`ана строками из немусульманского источника, называющегося «Ветхий Завет», где сказано, что Пророк hарун (Аарон), мир Ему, по просьбе своего народа сделал из золота литого тельца, чтобы люди поклонялись ему.
 
Это – неисламское убеждение: согласно нашей религии ни один из Пророков никогда не отступал от Веры в Единого Бога и никогда не позволял другим поклоняться кому-либо или чему-либо кроме Аллаhа.
 
- Касаясь истории о двух Ангелах по имени hарут и Марут, рассказанной в Кур`ане, в своих комментариях (страница 638, п. 48) автор пишет: “... именуются ангелами фигурально (!). Они – смертные граждане Вавилона...”. Далее автор пишет: “По иудейской традиции (!) – два падших (!)[2] Ангела, предавшихся соблазну (!) и в наказание повешенных за ноги. Эту концепцию разделяли ранние христиане...”
 
Здесь автор снова пытается толковать Кур`ан измышлениями «из иудейских (христианских) традиций»!
 
- А на странице 647 автор предлагает читателю выбрать одно из нескольких противоречащих друг другу воззрений (!). Мол, что нравится, то и выбирай. Автор предоставляет читателю эту так называемую свободу в отношении одного из основополагающих вопросов, по которому имеются разногласия между тремя религиями – Исламом, религиями иудеев и христиан! Это – взгляд на Пророка ‘Ису (Иисуса), мир Ему. В своих комментариях (страница 647, п.155, см. комментарии) автор пишет: “Так как данный Аят вызывает многочисленные споры и самые разнообразные толкования по этому святому для христиан и чрезвычайно важному для мусульман и иудеев вопросу об Иисусе Христе, я не смею (!) давать единственную версию перевода, а дам два варианта на усмотрение (!) просвещенного читателя”.
 
И это автор считает приемлемым в толковании Кур`ана?!
 
- Еще более удивительно то, что автор обращается к сказанному философами, атеистами и другими людьми, не впитавшими дух Ислама, представляя их как неких авторитетов, и доверяет их взглядам в такой степени, что пытается использовать их слова для разъяснения положений учения Ислама, хотя сказанное ими нередко противоречит нашей религии. Так, в своем комментарии (страница 658, п. 320) автор приводит следующие не отвечающие учению Ислама слова Вл. Соловьева: “...от иудеев и христиан не требуется (?!) принятия Кур`ана, как непременного условия спасения, они обязаны исполнять заповеди своей религии...” (СПб, 1896 г.).
 
Для любого мусульманина (теолога или простого человека) совершенно ясно, что это глубоко ошибочно!
 
- В тексте перевода также были замечены слова, добавленные автором, которых нет в тексте Кур`ана на арабском языке. Например, автор написала: “Вольются толпы праведных людей” (Сура 110 «Ан-Наср», Аят 2, в переводе – страница 626), однако в Кур`ане на арабском языке слова «праведных» нет. Также слова «небеса», «звезды» и др. в разных местах своего перевода автор называет и записывает их по-разному.
 
Все указанные выше замечания – лишь малая толика из множества искажений и ошибок, имеющихся в этом якобы «Переводе смыслов Кoр`ана». По нашему мнению, ни один ориенталист в своих попытках перевода Священного текста не дошел до такого уровня искажений, как это было сделано авторами данной книги – Валерией Пороховой и Мухаммадом Саидом Ар-Рошдом.
 
Некомпетентность автора в вопросах учения Ислама, как мы показали выше, привела еще к одному печальному следствию: не имея четкого понимания того, что есть истина, а что ей противоречит, автор не сумела выбрать себе истинных авторитетов в религиозных вопросах, и в работе над своим переводом использовала тафсир (толкование) Кур`ана Сайида Кутуба (о чем она пишет в предисловии к своему переводу), известного как основоположника экстремистского течения XX-го века, выдаваемого за Исламское движение. В прошлом журналист с марксистскими взглядами, а затем – один из лидеров экстремистской политической партии под названием «Братья-мусульмане» («Аль-ихван аль-муслимун») Сайид Кутуб выпустил немало книг революционно-экстремистского характера, содержащих грубейшие ошибки по вопросам учения Ислама. За свои расходящиеся с нашей религией взгляды он был отнесен теологами Ислама к числу отступников от Веры. Таким образом, помимо взглядов других религий и мировоззренческих систем, о которых говорилось ранее, перевод В. Пороховой впитал ложные идеи псевдорелигиозной экстремистской идеологии С.Кутуба. Наряду с этим данный перевод содержит некоторые положения из догматики другого экстремистского течения нашего времени – ваххабизма. Получается, что неосведомленный читатель, покупая дорогостоящую книгу с привлекающим названием «Коран. Перевод смыслов», вытесненным золотыми буквами на обложке, приобретает идеологический коктейль из ядовитых компонентов.
 
Просим у Аллаhа Всевышнего прощения и очищения; одобренный конец и сохранность нашей религии от вреда и от того, кто несет этот вред. Амин.

[1] данного текста, однако, нет в иранском издании.

[2] ВНИМАНИЕ: Ангелы – безгрешные создания, никогда не ослушиваются Бога, все Они – святые, Им не присуще порочное, поэтому слово «падший» в отношении Ангела не может быть применено.

Комментарии 53