Их нравы

На какие ещё уловки могут пойти христианские проповедники, дабы дальше продвигать своё учение в исламских странах?

Из истории христианства достоверно известно об изменении смысловых значений Евангелие, трактований и даже внесении изменений сам текст на проводимых регулярно Вселенских Соборах. Недавно было принято спорное решение, рядом компаний занимающихся переводом Библии, а именно, убрать термины «Отец» и «Сын» из арабских версий Библии вызвали острую дискуссию.

Слова «Отец», «Сын» и «Святой Дух», необходимы для сохранения истинного смысла Евангелия и никогда не должны быть подделаны, считают служители. Но некоторые компании по переводу Библии, такие как Миссия переводчиков Библии «Уиклиф» (Wycliffe Bible Translators) и Летний институт лингвистики (Summer Institute of Linguistics), утверждают, что в некоторых культурах буквальный перевод создает неправильный контекст и не отображает отношения между Богом и Иисусом Христом правильно.

 Споры ведутся вокруг арабского и турецкого переводов Библии. Слово «Отец» будет заменено словом «Аллах» (имеется в виду Бог на арабском языке), в то время как «Сын» станет «Мессией».

Одним из примеров этого изменения в тексте касается Матфея 28:19. Вместо «крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа» становится «очищая их водой во имя Аллаха, его Мессии и его Святого Духа».

Автор: Хамза абу Джабраиль

Комментарии 22